Hodnocení:
Celkově je překlad Nového zákona KJ3 hodnocen smíšeně. Mnozí čtenáři oceňují jeho doslovný přístup a snahu o zachování původních významů řeckého textu, zatímco někteří jej považují za gramaticky neobratný a nevhodný pro snadnou četbu nebo veřejnou bohoslužbu. Kritici poukazují na problémy s kvalitou tisku a zpochybňují některá překladatelská rozhodnutí, což může snižovat jeho celkové přijetí.
Klady:⬤ Je chválen za velmi přesný, doslovný překlad Nového zákona, který zachovává původní významy.
⬤ Ideální pro hloubkové studium a studium slov.
⬤ Mnozí uživatelé ji považují za snadněji čitelnou ve srovnání s archaickou verzí krále Jakuba.
⬤ Pozitivní ohlasy na kvalitu fyzické podoby knihy při nákupu v kožené vazbě.
⬤ Řeší některé problémy s překladem, které se vyskytují ve starších verzích.
⬤ Čitelnost může být ztížena neobratnou gramatikou a stavbou vět.
⬤ Některé překlady vzbuzují obavy a tvrdí, že do klíčových teologických pojmů vnášejí zkreslení nebo nepřesnosti.
⬤ U některých vydání se objevují stížnosti na špatnou kvalitu tisku.
⬤ Někteří recenzenti si přejí další funkce, jako je formátování červeným písmem nebo verze Starého zákona.
(na základě 22 hodnocení čtenářů)
literal translation new testament-oe-kj3
To je to, čím měl být překlad Bible krále Jakuba - přesným doslovným překladem hebrejského a řeckého textu. Tento název naznačuje, že tato nová Bible je přesným doslovným, slovním překladem masoretského hebrejského textu a řeckého přijatého textu (Textus Receptus), tedy hlavních textů, které použili překladatelé autorizované verze/King James Version. Jistě budete chtít znát všechny pravdy, které Bůh napsal v původním hebrejském a řeckém jazyce, protože je to pravda, která má moc vás osvobodit: "A poznáte pravdu a pravda vás osvobodí." (Jan 8,32) Rozdíl mezi Biblí KJ3 a všemi ostatními anglickými verzemi, které kdy v minulosti vznikly, je tento: Tato verze obsahuje všechna Boží slova tak, jak je Bůh napsal. Všimněte si, že Bůh to několikrát přikázal. Viz Deuteronomium 4:2, 12:32, Přísloví 30:6, Zjevení 22:18, 19. KJ3/LITV "Ke slovu, které vám přikazuji, nic nepřidáte a nic z něj neuberete, abyste zachovávali přikázání, která jsem vám přikázal." Když nějaká verze přidává slova ke slovům, která Bůh vdechl, nebo nepřekládá to, co Bůh napsal, a skrývá před čtenářem, co k Božímu slovu přidala nebo ubrala, klame čtenáře tím, že v podstatě říká: "To jsou slova, která napsal Bůh," zatímco pravda je taková, že Bůh nenapsal mnoho slov, která oni vložili do svých Biblí.
To je obzvláště závažné u Biblí, které používají metodiku překladu "dynamická ekvivalence". "Dynamická ekvivalence" je v podstatě vyprávění příběhů nebo krátký komentář toho, co nám Bůh vdechl. Údajný překladatel si přečte pasáž Bible v jejím rodném jazyce (řečtině nebo hebrejštině), vnímá nebo interpretuje její význam a vlastními slovy napíše, co podle něj Bible říká. Není zde žádná snaha o překlad každého slova z hebrejštiny nebo řečtiny. Tato nová verze KJ3 je verzí, kterou mohou milovníci Boha a jeho slova bezpečně používat s Božím souhlasem. Vy i každý člověk budete souzeni podle VŠECH slov, která Bůh napsal. Dodejme, že Bůh psal v gramatických tvarech (podstatná jména, slovesa, přídavná jména, příslovce atd. ) Náš Pán Ježíš vždy dbal na to, aby zachoval gramatiku starozákonních slov, která citoval v Novém zákoně. Žádná jiná verze Bible nikdy čtenáři tyto gramatické tvary striktně nepředložila tak, jak je Bůh napsal. Nejhorší chybné překlady: "Hospodin" místo božského jména ("Já jsem Jehova, to je mé jméno"). Boží jméno je chybně přeloženo více než 6000krát. Každý národ měl své pány, ale pouze Izrael měl Jehovu jako svého Boha.
Všechny ostatní země byly "národy". V Novém zákoně je slovo "pohané" nesprávně nahrazeno slovem "národy". "Církev" je slovo, které Bůh nikdy nenapsal: místo toho nazývá místo setkání "shromážděním" jak v Novém, tak ve Starém zákoně. "Synové Izraele" jako takoví nikdy neexistovali, neboť slovo pro "syny" je špatně přeloženo jako "děti". V mnoha verzích se toto slovo vyskytuje více než 500krát. Mrtvý je buď přídavné jméno ("mrtvý"), nebo sloveso ("zemřít"), (např. "zemřel"). Také ("usmrtit") je od tohoto slovesa a nejčastěji se překládá jako "způsobit smrt". Obvykle se u většiny překladů, které mají stejné sloveso dvakrát, jedno ze sloves nahradí příslovcem. Pouze pokud se vrátíme ke každému slovu hebrejského a řeckého rukopisu, můžeme se vždy pokusit o co nejčistší překlad. O to jsme se pokusili v případě Bible KJ3 - doslovného překladu Bible.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)