Hodnocení:
Recenze hodnotí verzi Tagoreho Gitandžali od Colemana Barkse smíšeně. Zatímco jeden recenzent oceňuje Barksův mystický přístup a osobní komentář, jiný kritik zpochybňuje potřebu jeho parafráze, když je k dispozici původní anglický překlad Tagoreho.
Klady:Barks nabízí svěží, mystickou interpretaci, která čtenáře vybízí ke zkoumání hlubších významů a poskytuje osobní a poutavý komentář. Jeho verze je vnímána jako tvůrčí doplněk, který umocňuje duchovní a poetickou podstatu Tagoreho díla.
Zápory:Barksova práce je kritizována za to, že je spíše parafrází než přímým překladem, což vede k otázce její nezbytnosti vzhledem k Tagoreho vlastnímu účinnému anglickému překladu. Čtenáři, kteří hledají Tagoreho autentický hlas, mohou být zklamáni.
(na základě 2 hodnocení čtenářů)
What Wants to Come Through Me Now
Co přimělo Colemana Barkse, aby přenesl svou genialitu do Gitangili Rabíndranátha Tagoreho? Když už jsme u těchto „Obětí písní“, Barks, známý a oblíbený pro své znamenité převody Rúmího, nám otevírá srdce indického mystika Tagoreho, jehož spisy zasáhly básníky celého světa, mezi nimiž byli W. B.
Yeats, Hart Crane, Robert Frost a Ezra Pound. V úvodu Coleman Barks vysvětluje, co ho inspirovalo k obnovení anglického překladu z roku 1913. „Snažím se převyprávět jeho postřehy jazykem, který nezastírá jejich genialitu.
Tagoreho mystika působí velmi prostě a hojně (Yeatův příměr pro ni), podobně jako Wordsworthova, jako Whitmanova... Právě do tohoto aktuálnějšího idiomu se snažím Tagoreho písně zařadit.“.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)