Hodnocení:
Z recenzí knihy Rubaiyat of Omar Khayyam (Oxford World's Classics) vyplývá, že se jedná o dobře hodnocené akademické vydání, které obsahuje Fitzgeraldův slavný překlad a rozsáhlé poznámky a komentáře. Čtenáři oceňují její hluboký rozbor a historický kontext, ale vyjadřují určitou nespokojenost s nedostatečným zaměřením na samotnou poezii a s technickými problémy souvisejícími s formátováním elektronické verze knihy. Celkově je toto vydání vnímáno jako základní četba pro zájemce o perskou literaturu a překlady.
Klady:⬤ Komplexní akademický přístup s cennými poznámkami a historickým kontextem.
⬤ Krásně ilustrované a prezentované.
⬤ Čtenáři ocení hloubku Fitzgeraldova překladu a jeho kulturní význam.
⬤ Rychlé a příjemné čtení, které přináší důležitá filozofická poselství.
⬤ Doporučujeme jako dobrý zdroj informací pro pochopení poezie i jejího pozadí.
⬤ Zaměřuje se do značné míry na Fitzgeraldův komentář spíše než na samotné básně, což se nemusí líbit všem čtenářům.
⬤ Problémy s formátováním e-knihy, včetně špatné kvality skenování a problémů s rozvržením.
⬤ Někteří ji považují za příliš akademickou a dávají přednost literárnějšímu nebo filozofickému zaměření.
⬤ Jeden z recenzentů označil za nevýhodu absenci přebalu.
(na základě 47 hodnocení čtenářů)
Rubaiyat of Omar Khayyam
V roce 1859 přeložil Edward FitzGerald do angličtiny krátké epigramatické básně (neboli rub�iy�t) středověkého perského básníka Omara Khayy�ma.
I když se nejedná o pravý překlad - jeho Omar zřejmě četl Shakespeara a Bibli krále Jakuba -, básně přesto zprostředkovávají jedny z nejkrásnějších a nejstrašidelnějších obrazů v anglické poezii a jedny z nejostřejších. Koncem století se stala jednou z nejznámějších básní v anglickém jazyce, kterou obdivovali Swinburne a Ruskin.
Bohatě komentované vydání Daniela Karlina se zaměřuje na báseň jako na dílo viktoriánského literárního umění a spravedlivě vystihuje rozsah a složitost FitzGeraldovy lyrické meditace o lidské smrti a osudu. Karlin přináší fascinující kritický úvod, který dokumentuje zpracování perských zdrojů básně a její četné vazby na anglickou a klasickou literaturu a na Bibli. Výběr dobových recenzí nabízí vhled do rané recepce básně, včetně prvního útoku na její status překladu.
O sérii:Již více než 100 let zpřístupňuje Oxford World's Classics nejširší spektrum literatury z celého světa. Každý cenově dostupný svazek odráží závazek Oxfordu k vědeckému výzkumu a poskytuje nejpřesnější text a řadu dalších cenných prvků, včetně odborných úvodů od předních autorit, rozsáhlých poznámek k objasnění textu, aktuálních bibliografií pro další studium a mnoho dalšího.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)