Hodnocení:
Kniha se setkala s různými recenzemi, z nichž některé chválily pronikavou analýzu překladu a osobní reflexe autora, zatímco jiné ji považovaly za obtížně srozumitelnou a vhodnou především pro akademické publikum.
Klady:⬤ Zajímavá analýza překladu
⬤ osobní úvahy autora
⬤ výborně napsaná
⬤ dobře zabalená a autentická kniha od spolehlivého prodejce.
⬤ Obtížně pochopitelný účel
⬤ pro příležitostné čtenáře může být příliš akademická
⬤ pro ty, kteří se o překlad nezajímají, není poutavá.
(na základě 7 hodnocení čtenářů)
Translating Myself and Others
Světlé eseje o překladu a samopřekladu od oceňovaného spisovatele a literárního překladatele
Překládat sebe a jiné je sbírka upřímných a odzbrojujících osobních esejů od autorky Jhumpy Lahiri, držitelky Pulitzerovy ceny, která se zamýšlí nad svou nově vznikající identitou překladatelky a spisovatelky dvou jazyků.
Lahiriová s jemností a emocionální bezprostředností vychází z Ovidiova mýtu o Echu a Narcisovi, aby prozkoumala rozdíl mezi psaním a překládáním, a na základě pozorné četby pasáží z Aristotelovy Poetiky hovoří šířeji o psaní, touze a svobodě. Sleduje téma překladu ve Vězeňských zápisnících Antonia Gramsciho a zabývá se otázkou popularity Itala Calvina jako překládaného autora. Lahiri se zamýšlí nad jedinečnou výzvou překladu vlastního díla z italštiny do angličtiny, nad otázkou „Proč zrovna italština?“ a nad svérázným potěšením z překladu současných i starých spisovatelů.
Kniha Translating Myself and Others, obsahující eseje původně napsané v italštině a poprvé publikované v angličtině, stejně jako eseje napsané v angličtině, přináší Lahiriho nejlyričtější a nejvýmluvněji pozorované meditace o překladatelském umění jako vznešeném aktu jazykové i osobní metamorfózy.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)