Hodnocení:
Uživatelé oceňují tento překlad Fausta od Randalla Jarrella pro jeho moderní a srozumitelný jazyk, díky němuž postavy působí současným dojmem. Překlad se nezaměřuje na rýmová schémata, což umožňuje vést vážnější dialogy. Zklamáním je však omezená dostupnost Jarrellových děl.
Klady:⬤ Moderní a relativní překlad
⬤ postavy rezonují se současnými čtenáři
⬤ vážné dialogy bez rýmových schémat
⬤ výborný stav a přijatelná cena pro akademické využití.
Omezené množství překladatelových děl; zklamání, že Jarrell nedokončil svůj překlad „Fausta“.
(na základě 2 hodnocení čtenářů)
Faust: Part 1
Goethova klasika, oživená skvělým překladem Randalla Jarrella a temnými, snovými ilustracemi PeteraS s.
Překlad Fausta od Randalla Jarrella je jedním z jeho nejvýznamnějších počinů. V roce 1957 si na první stránku svého zápisníku vepsal Goethovo motto - "Ohne Hast aber ohne Rast" ("Beze spěchu, ale bez odpočinku") - a od té doby až do své smrti v roce 1965 pracoval na mistrovském díle svého "vlastního oblíbeného démona, milého dobrého velkého Goetha". Jeho záměrem bylo vytvořit z německé poezie volnou, nerýmovanou poezii v češtině. Před svou smrtí práci téměř dokončil a těch několik veršů, které zůstaly nedotčeny - "Gretchenin pokoj" - přeložil do angličtiny Robert Lowell.
Toto elegantní nové vydání je opatřeno mnoha krásnými kresbami a nápisy na přebalu od známého českého výtvarníka Petra S s, autora oceňovaných knih Hvězdný posel: Galileo Galilei a Tibet: skrze červenou skříňku.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)