Hodnocení:
Celkově recenze vyzdvihují dokonalost překladu Goethova „Bolesti mladého Werthera“ od Stanleyho Appelbauma a zdůrazňují jeho krásu a užitečnost jako dvojjazyčného textu pro studium němčiny. Čtenáři oceňují srozumitelnost překladu, emocionální hloubku románu a jeho účinnost jako nástroje pro výuku jazyka. Objevují se však zmínky o méně příznivém obalu knihy a o počátečním nezájmu některých čtenářů o knihu.
Klady:⬤ Výjimečná kvalita překladu Stanleyho Appelbauma.
⬤ Krásný a emocionálně působivý román.
⬤ Užitečný pro osvojení nové německé slovní zásoby a gramatiky.
⬤ Dvojjazyčný formát napomáhá studiu jazyka a porozumění.
⬤ Jasný a plynulý jazyk zpřístupňuje četbu.
⬤ Obálka knihy je považována za nepřitažlivou.
⬤ Někteří čtenáři se do knihy zatím nezapojili nebo ji zpočátku nepovažovali za atraktivní.
(na základě 10 hodnocení čtenářů)
Die Leiden Des Jungen Werther/The Sorrows Of Young Werther
Po svém vydání v roce 1774 se Bolesti mladého Werthera staly přes noc senzací, jedním z prvních evropských bestsellerů a zajistily svému mladému autorovi bohatství i slávu.
Román, který volně vychází z Goethových osobních zážitků, je psán převážně formou dopisů, v nichž Werther vypráví o své neopětované lásce k vdané ženě. Díky svému stylu Sturm und Drang, který zobrazuje vzpouru mladého génia proti konvenčním normám, je tento román oblíbený u čtenářů všech dob.
Obsahuje německý originál s anglickým překladem na předních stranách.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)