Hodnocení:
V recenzích se objevuje směs ocenění překladů Fausta a určité nespokojenosti s obsahem a formátem. Překlady, zejména od Carla Müllera a dalších, jsou chváleny pro zachování významu a poetičnosti. Někteří čtenáři však považují knihu za nudnou nebo zpochybňují její délku a vhodnost pro vážnou literaturu.
Klady:⬤ Výborné překlady, které zachovávají význam a poetické prvky
⬤ poutavé zápasy postav
⬤ relevantní témata
⬤ zábavné části
⬤ dobrá čtivost pro moderní publikum.
⬤ Někteří recenzenti ji považují za nudnou
⬤ obavy z toho, že kniha je kratší, než se očekávalo
⬤ ne všechny překlady jsou dobře hodnoceny
⬤ někteří čtenáři mají pocit, že je určena spíše pro školy než pro milovníky vážné literatury.
(na základě 14 hodnocení čtenářů)
Faust: Parts One and Two
Síla a kouzlo příběhu o Faustovi, muži, který ve smlouvě s ďáblem vymění svou duši za období naprostého poznání a absolutní moci, je jedním z nejsilnějších evropských mýtů. Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) pracoval na tomto básnickém dramatu v náznacích od svých dvaceti let až do konce života.
Přetvořil tuto věčně fascinující legendu, zkoumal podstatu a průběh lidského snažení a zpochybňoval předpokládané rozdělení sil dobra a zla. Jeho Faust se stal mezníkem světové literatury.
Překlad Fausta Roberta Davida MacDonalda, použitý v uznávaných inscenacích ve Skotsku (Glasgow Citizens') a Anglii (Lyric Hammersmith), zpřístupňuje hru v anglickém jazyce čtenářům i divákům a otevírá mimořádný rozsah a tempo Goethova jazyka, rytmů, obrazů a myšlenek, aniž by přitom obětoval cokoli z humoru hry. Open University přijala překlad jako učebnici pro kurz nazvaný „Od osvícenství k romantismu“.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)