Hodnocení:
Překlad Vojny a míru od Peveara a Volochonského je oceňován pro svou srozumitelnost, moderní jazyk a věrnost Tolstého originálnímu textu, což čtenáři umocňuje zážitek z této literární klasiky. Zabývá se jak historickým, tak osobním vyprávěním a oživuje postavy a jejich složitost. Některé čtenáře však ruší ponechání francouzských pasáží v poznámkách pod čarou, což vede k přerušení plynulosti čtení. Bylo také zaznamenáno několik typografických chyb a nesrovnalostí v překladu, spolu s nedostatkem doplňkových materiálů, jako jsou mapy.
Klady:⬤ Hladké, plynulé čtení, které účinně zachycuje Tolstého styl.
⬤ Zachovává původní francouzské pasáže a poskytuje autentický kulturní kontext.
⬤ Moderní jazyk a méně strnulá syntax ve srovnání s předchozími překlady.
⬤ Silný vývoj postav a vhled do lidské povahy.
⬤ Krásná vazba a celková prezentace vydání v pevné vazbě.
⬤ Zachování francouzských pasáží v poznámkách pod čarou může narušit čtenářský zážitek.
⬤ Bylo zaznamenáno několik typografických chyb.
⬤ Některé věty jsou nešikovně strukturované, což ztěžuje jejich pochopení.
⬤ Nedostatek map a dalších doplňkových materiálů ve srovnání s jinými vydáními může bránit porozumění.
(na základě 165 hodnocení čtenářů)
War and Peace
"Pokud jste ji ještě nečetli, teď je ta správná chvíle.
Tento překlad vám ukáže, že Vojnu a mír nečtete, ale žijete.' The Times Tolstého strhující epos líčí válku Ruska s Napoleonem a její dopady na životy lidí, kteří se do konfliktu zapletli.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)