Hodnocení:

Tato kniha je sbírkou pronikavých esejů, které se kriticky zabývají složitostí překladu, zpochybňují romantizující pohled na překlad jako na pouhé simulakrum a zasazují se o uvědomění si ideologické a kulturní dynamiky tohoto procesu. Obsahuje příspěvky různých překladatelů, kteří se zabývají tématy, jako je kulturní hegemonie, genderová politika a zastoupení marginalizovaných hlasů v literatuře.
Klady:Kniha nabízí hlubokou a kritickou analýzu překladu a představuje různé perspektivy, které zdůrazňují ideologické a sociální důsledky této praxe. Autory esejů jsou praktikující překladatelé a překladatelky a poskytují cenné poznatky o překladu jako významném kulturním aktu. Zkoumání témat, jako je kulturní hegemonie a genderová politika, dodává diskurzu o překladu hloubku.
Zápory:Pro některé čtenáře mohou být eseje náročné kvůli jejich akademické povaze a kritickému pohledu, což nemusí vyhovovat těm, kteří hledají přímočařejšího nebo praktičtějšího průvodce překladem.
(na základě 1 hodnocení čtenářů)
Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology
Původně vyšel v roce 1992.Kniha Rethinking Translation zviditelňuje činnost překladatele pomocí kritické teorie.
Zkoumá výběr cizího textu a realizaci překladatelských strategií, recepci přeloženého textu a teorie překladu, které nabízejí filozofové, kritici i samotní překladatelé. Kniha představuje přehodnocení, které je jak filosofické, tak politické a bere v úvahu sociální a ideologický rozměr, stejně jako otázky jazyka a subjektivity.
Tato sbírka esejů, zahrnující řadu žánrů a národních literatur, ukazuje moc, kterou překladatelé disponují při utváření literárních kánonů a kulturních identit, a rozpoznává přivlastňovací a imperialistické pohyby v každém překladatelském aktu.