Translation and Minority: Special Issue of the Translator
Předpokladem tohoto svazku je otázka: Co může koncept menšiny přinést překladatelské praxi a studiu překladu? Menšinou se zde rozumí kulturní nebo politická pozice, která je podřízená, ať už je sociální kontext, který ji takto definuje, lokální, národní nebo globální.
Tuto pozici zaujímají jazyky a literatury, které postrádají prestiž nebo autoritu, nestandardní a nekanonické, to, čím hegemonní kultura příliš nemluví a nečte. K menšinám však patří také národy a sociální skupiny, které jsou s těmito jazyky a literaturami spjaty, politicky slabé nebo nedostatečně zastoupené, kolonizované a zbavené práv, vykořisťované a stigmatizované.
Překlad je dnes sám o sobě druhořadým použitím jazyka, méně významným uměním, neviditelným řemeslem, které má menší kulturní kapitál a méně právních privilegií než původní tvorba. V tomto sborníku se však nezaměřujeme na to, co mají překladatelé na celém světě společného, ale na to, jakých odlišných podob nabývá překladatelská činnost, pokud ji provádějí menšiny nebo je prováděna jejich jménem. Články v tomto sborníku představují různé případové studie, které osvětlují jazykové a kulturní problémy, jež takové překládání přináší, a také ekonomické a politické agendy, kterým slouží.
Tyto práce společně ukazují, že pojem menšiny stojí za to zkoumat, protože inspiruje k inovacím v překladatelské praxi a výzkumu. Minoritní kultury se shodují s novými překladatelskými strategiemi, novými teoriemi překladu a novými syntézami různorodých metodologií, které tvoří disciplínu překladatelských studií.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)