Hodnocení:
Celkově se v recenzích projevuje velké uznání překladu a obsahu Noli Me Tangere, vyzdvihuje se jeho historický a kulturní význam a zároveň se upozorňuje na některé problémy s porozuměním a na několik otázek týkajících se fyzického stavu knihy.
Klady:Román je příjemný, obsahuje satirické prvky a zůstává aktuální. Překlad je chválen pro svou kvalitu a jedná se o stěžejní literární dílo, které ovlivnilo filipínskou revoluci. Užitečné je zařazení poznámek pod čarou a čtenáři chválí lyrickou prózu a dobře napsaný charakter.
Zápory:Některým čtenářům připadaly části knihy pomalé nebo matoucí, zejména těm, kteří neznají filipínskou kulturu nebo kontext. Objevily se také stížnosti na fyzický stav knihy po jejím obdržení a na určité nejasnosti ohledně označování překladů na Amazonu.
(na základě 53 hodnocení čtenářů)
Noli Me Tangere znamená latinsky nedotýkej se mě.
V této moderní klasice filipínské literatury odhaluje Jos Rizal záležitosti... tak choulostivé, že se jich nikdo nesmí dotknout, a rozvíjí epickou historii Filipín, díky níž se stal nejvlivnějším politickým románem této země v devatenáctém a dvacátém století.
Jos Rizal, filipínský národní hrdina, dokončil román Noli Me Tangere ve španělštině v roce 1887, když studoval v Evropě. Rizal pokračoval v psaní, dokončil druhý román a mnoho dalších básní a esejů, dokud nebyl v roce 1896 popraven zastřelením. Od té doby vyšlo Noli Me Tangere ve francouzštině, čínštině, němčině a filipínštině.
Dva další anglické překlady zpřístupnily Noli Me Tangere, ale nový překlad Lacson-Locsin, který zde nabízíme, je první, který pracuje s faksimile rukopisů a obnovuje významné části původního textu. Výsledkem je dosud nejvěrohodnější a nejvěrnější překlad do angličtiny.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)