Hodnocení:
Kniha je oceňována pro vynikající překlady Bašóových haiku a pronikavou úvodní esej. Recenzenti oceňují její hloubku při analýze cesty haiku z japonštiny do angličtiny, což je cenné jak pro nadšence, tak pro vědce. Někteří ji však považují za omezenou kvůli malému výběru básní a domnívají se, že existují komplexnější možnosti.
Klady:Výtečné překlady, zasvěcený úvodní esej, cenné pro pochopení tradice haiku, rezonuje se čtenáři, zachycuje podstatu Bašóovy cesty, doporučeno pro milovníky poezie.
Zápory:Obsahuje pouze 100 básní, což se může zdát nedostatečné ve srovnání s jinými sbírkami, např. sbírkami Jane Reichholdové, které obsahují přes tisíc haiku.
(na základě 11 hodnocení čtenářů)
Moon Woke Me Up Nine Times: Selected Haiku of Basho
Nové živé překlady oblíbených Bašóových haiku ve vybraném formátu, který je ideální jak pro nováčky, tak pro fanoušky, kteří japonského mistra znají už dlouho. Bašó, proslulý bohémský cestovatel po Japonsku sedmnáctého století, je básník vnímavý k přírodě i skromným lidským skutkům "Hromady peřin/ sníh na vzdálených horách/ sleduji obojí," píše.
Jeho dílo zachycuje jak hlubokou osamělost jedné pozorující mysli, tak široce pojatou radost, kterou nachází v našich vazbách na širší společenství. David Young, uznávaný překladatel a básník nakladatelství Knopf, v úvodu k tomuto výběru píše: "Vědomí tohoto básníka se přidružuje ke cvrčkům, ostrovům, opicím, sněhovým vodopádům, měsíčním krajinám, květinám, stromům a obřadům...".
Bdí i spí, je sám i ve společnosti, prochází světem a těší se z jeho detailů. " Youngovy překlady jsou jasné, čtivé, hudebně dokonalé a bohaté na něhu vůči svému tvůrci.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)