Hodnocení:
Recenze překladu Bašóovy „Úzké cesty...“ vyzdvihují jeho přístupnost, srozumitelnost a přidanou odbornost, která zlepšuje porozumění japonské poezii a kultuře. Někteří čtenáři však považovali uspořádání poznámek za rušivé a poznamenali, že kniha obsahuje méně haiku, než očekávali.
Klady:Snadné čtení, přístupné poznámky pod čarou a odkazy, zachycení Bašóova humoru, informativní poznámky, historický kontext, krásný překlad, dobrá kvalita použité knihy, nezbytné pro milovníky japonské poezie.
Zápory:Poznámky pod čarou a závěrečné poznámky mohou působit rušivě, poznámky nejsou přehledné, někteří očekávali více obsahu haiku místo komentářů.
(na základě 9 hodnocení čtenářů)
Basho's Narrow Road: Spring and Autumn Passages
Matsuo Bašo (1644-94) je považován za největšího japonského básníka haiku. Úzká cesta do nitra (Oku no Hosomiči) je jeho mistrovské dílo.
Dílo, které je zdánlivě chronologickým popisem básníkovy pětiměsíční cesty v roce 1689 do hluboké krajiny severně a západně od starého hlavního města Edo, je ve skutečnosti umělecky a pečlivě vytvarované, bohaté na literární a zenové narážky a plné velkých postřehů a vitálního rytmu. V knize Bašóova úzká cesta: Básník a překladatel Hiroaki Sato představuje kompletní dílo v angličtině a zkoumá nitky historie, geografie, filozofie a literatury, které jsou v Bašóově výkladu vetkány.
Podrobně popisuje zejména to, do jaké míry se Bašó spoléhal na společenství spisovatelů, s nimiž cestoval a s nimiž se účastnil spojených veršovaných sezení (renga), z nichž je v tomto svazku zařazena ukázka, Dárek na rozloučenou pro Soru. Vysvětlením toho, jak a proč Bašó volil literární postupy, Sato ukazuje, jak básník dokázal přetvořit svá letmá pozorování ve slova, která rezonují napříč časem a kulturou.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)