Hodnocení:
Recenzenti si nový překlad Flaubertovy „Madame Bovaryové“ od Adama Thorpa pochvalují a uvádějí, že přináší bohatství a hloubku postav a příběhu. Zatímco začátek se některým zdál pomalý, druhá část románu čtenáře zaujme silnými tématy a emocionální hloubkou.
Klady:⬤ Vynikající překlad, který zachycuje bohatství Flaubertovy prózy
⬤ působivé a komplexní vykreslení postav
⬤ poutavý a k zamyšlení nutící příběh
⬤ kombinuje humor se společenskou kritikou
⬤ dobře formátovaný pro Kindle.
První polovina románu se může zdát pomalá nebo obtížně poutavá; v některých vydáních jsou hlášeny problémy s tiskem, přičemž kvalita tisku je špatná.
(na základě 9 hodnocení čtenářů)
Nový překlad Adama Thorpa
Gustave Flaubert kdysi o své hrdince řekl: "Emma Bovaryová, to jsem já." V tomto uznávaném novém překladu Adam Thorpe přibližuje čtenářům Flaubertův nedostižný text a tím i samotného autora.
Emma, vášnivá snílka, která vyrostla na francouzském venkově, je připravena na to, že se její život rozjede, když se provdá za slušného, nudného doktora Charlese Bovaryho. Manželství však nenaplní její očekávání, která jsou živena sentimentálními romány, a ona se katastrofálně obrátí k milostným aférám. Příběh Emmina cizoložství vyvolal ve Francii v době prvního vydání Madame Bovary skandál. Dnes je srdcervoucí příběh Emminého finančního krachu stále stejně poutavý. Překladatel Adam Thorpe, sám zkušený autor, věnuje pečlivou pozornost "složité hudbě" Flaubertova jazyka s jeho elegantními, jemně vybroušenými větami a pečlivě odpozorovanými detaily. Toto znamenité vydání Modern Library jistě nastaví nový standard pro nestárnoucí klasiku.
Chvála překladu Madame Bovary od Adama Thorpa
„To, co mě při každém dalším čtení zanechává v klidu (a nový překlad Adama Thorpa je, s prominutím, k nezaplacení), je používání jazyka. O tom, proč Flaubertovi v osmapadesáti letech praskl nahoře na schodech mozek, nemůže být pochyb. Zlomil si ho při hledání dokonalých vět, slov, le mot juste.“ - Russell Kane, The Independent.
„Flaubert označil své velké dílo za báseň, takže je příhodné, že se k němu obrátil básník a prozaik Thorpeho formátu.“ - Robin Robertson, The Herald (Skotsko)
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)