Hodnocení:
Uživatel vysoce hodnotí překlad knihy Lež Marie de France, chválí jeho styl a vystižení vtipu originálu. Doporučují jej pro jeho vypravěčský talent a poutavou prózu.
Klady:Překlad je psán v rýmovaných dvojverších, která vystihují vtip originálu. Vyprávění příběhu je vysoce hodnoceno a překladatelka v závěru uvádí cenné postřehy. Kniha je příjemná a zábavná.
Zápory:Vzhledem k jazykové bariéře panuje nejistota ohledně věrnosti vtipu a starší překlady jsou kritizovány jako archaické.
(na základě 1 hodnocení čtenářů)
The Lays of Marie de France
Dvanáct „básní“ tajemné středověké básnířky Marie de France předkládá básník a překladatel David R. Slavitt ve svižných anglických verších. Tradiční bretonské lidové pohádky byly pro Marii de France výchozím materiálem pro řadu živých, ale hlubokých úvah o lásce, životě, smrti, věrnosti a zradě, štěstí a osudu. Nabízejí bystré postřehy o volbách, které činí ženy, překvapivé na konci dvanáctého století a vyzývavé i dnes. Díky kombinaci bystrého vtipu s působivou technickou bravurou jsou tyto prózy malým pokladem evropské kultury.
... Bylo to s jistým studem.
Že vysvětloval, jak v lese,.
Živil se jakoukoli kořistí, která se mu naskytla.
Chytat a zabíjet. Strávila to.
A pak se ho zeptala, co je jeho.
Kostým byl v těchto bizarních.
Nájezdech. „Paní, vlkodlaci jsou.
Úplně nazí,“ zněla jeho odpověď.
Ona se tomu zasmála (nedokážu odhadnout proč).
A zeptala se ho, kam si schoval oblečení...
Asi aby navázala konverzaci.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)