Hodnocení:
Kniha Anna Karenina je považována za mistrovské literární dílo, které prostřednictvím složitých postav a jejich propletených milostných příběhů v carském Rusku zkoumá hluboká filozofická témata. Představuje kritickou analýzu lásky, společenských norem a lidské povahy. Překlady, zejména od Rosamundy Bartlettové, se těší velkému uznání pro svou eleganci a čtivost, ačkoli názory na děj a jeho spád se různí.
Klady:⬤ Brilantně napsaný a mnohovrstevnatý román, který ukazuje Tolstého hluboké porozumění lidské povaze.
⬤ Překlad Rosamundy Bartlettové je oceňován pro svou plynulost a eleganci.
⬤ Poutavá filozofická témata, která ve čtenářích rezonují.
⬤ Silný vývoj postav, zejména v paralelních milostných příbězích Anny a Vronského a Levina a Kitty.
⬤ Živé líčení ruského života 19. století a rolnických poměrů.
⬤ Považováno za povinnou četbu pro pochopení ruské literatury a významný přírůstek do literárního kánonu.
⬤ Někteří čtenáři považují tempo za pomalé a plné přílišných detailů.
⬤ Kritizována je kvalita knihy, konkrétně fyzických výtisků (např. problémy s vazbou a kvalitou tisku).
⬤ Několik recenzentů se domnívalo, že název knihy neodráží přesně obsah a zaměření vyprávění.
⬤ Zápletka Anna-Vronsky může někomu připadat méně zajímavá než vyprávění o Levinovi a Kitty.
⬤ U verzí elektronických knih byly hlášeny technické problémy, například s navigací a odkazy na poznámky.
(na základě 112 hodnocení čtenářů)
Ve své nejjednodušší podobě je Anna Karenina milostným příběhem. Je to portrét krásné a inteligentní ženy, jejíž vášnivá láska k pohlednému důstojníkovi smete všechna ostatní pouta - k manželství i k síti vztahů a morálních hodnot, které poutají společnost kolem ní. Milostný vztah Anny a Vronského se odehrává souběžně s rozvíjejícím se románkem Kitty a Levina a v postavě Levina, úzce založené na samotném Tolstém, nabývá hledání štěstí hlubšího filozofického významu.
V jednom z nejlepších románů, které kdy byly napsány, se snoubí pronikavý psychologický vhled s encyklopedickým vylíčením ruského života v 70. letech 19. století. Román nás zavede z vysoké petrohradské společnosti na mlatové pole na Levinově statku, s nezapomenutelnými scénami v moskevském tanečním sále, na kluzišti, dostihovém závodišti, na nádraží. Vytváří spletitý labyrint souvislostí, který je hluboce uspokojivý a hluboce dojemný.
Překlad Rosamundy Bartlettové zprostředkovává Tolstého významovou přesnost a citovou výstižnost v anglické verzi, která je velmi čtivá a stylisticky věrná. Stejně jako její proslulý Tolstého životopis je živý, vyladěný a přesvědčivý.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)