Hodnocení:
Recenze vyzdvihují význam poezie Osipa Mandelštama, zejména v knize „Tristia“, oceňují její citovou hloubku a lyrickou ostrost a zároveň zdůrazňují historický kontext básníkova života. Nový překlad Thomase de Waala je oceňován pro schopnost zachovat intenzitu a složitost originálu a zpřístupnit Mandelštamovo dílo nové generaci.
Klady:⬤ Překlad Thomase de Waala zachycuje citovou hloubku a lyrickou krásu Mandelštamovy poezie.
⬤ Sbírka poskytuje vhled do historických výzev, kterým čelili ruští básníci v bouřlivých dobách.
⬤ Dvojjazyčný formát (ruština a angličtina) umožňuje čtenářům ocenit vedle překladu i jazyk originálu.
⬤ Úvod a vysvětlivky obohacují čtenářův zážitek a porozumění básním.
⬤ Dílo je považováno za nezbytné jak pro milovníky ruské poezie, tak pro zájemce o poezii jako formu odporu.
⬤ Některým čtenářům může připadat historický kontext složitý a vyžadovat další základní znalosti.
⬤ Zamíchané pořadí básní v původní publikaci může být matoucí pro čtenáře, kteří hledají chronologický zážitek.
(na základě 2 hodnocení čtenářů)
Druhá básnická sbírka Osipa Mandelštama Tristia ohromila v roce 1922 ruské čtenáře odvážnými veršovými formami a úvahami o revoluci, vyhnanství, smrti a znovuzrození.
Nový překlad Thomase de Waala dává anglicky píšícímu čtenáři poprvé možnost seznámit se s celou sbírkou.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)