Hodnocení:

Recenze vyzdvihují mistrovský překlad Sapfóiny poezie od Mary Barnardové a zdůrazňují její výmluvnost a působivost. Objevují se však kritické připomínky k fyzickému stavu knihy a k volbě překladu, zejména pokud jde o zobrazení Sapfóiny queer identity.
Klady:⬤ Mistrovský a výmluvný překlad Mary Barnardové.
⬤ Účinně vystihuje podstatu Sapfóiny poezie.
⬤ Krátké úryvky jsou bohaté a působivé.
⬤ Mnoho čtenářů považuje poezii za krásnou a významnou.
⬤ Některé obdržené výtisky byly poškozené a zažloutlé, což způsobilo zklamání.
⬤ Kritika za neúplné zobrazení Sapfóiny queer identity, což vede k pocitu zkreslení.
(na základě 8 hodnocení čtenářů)
Sappho: A New Translation
Těchto sto básní a fragmentů představuje prakticky veškeré dochované Sapfó a účinně oživuje ženu, kterou Řekové považovali za svou největší lyrickou básnířku.
Překlady Mary Barnardové jsou štíhlé, pronikavé, přímé - nejlepší, jaké kdy byly publikovány. Verše milované básnířky, které byly dlouho postrachem překladatelů, přetlumočila autentičtěji než kdokoli jiný v angličtině.