Hodnocení:
Recenze překladu Sapfó od Anne Carsonové vyzdvihují jeho poetickou krásu, jedinečné formátování a hloubku fragmentů, někteří čtenáři však vyjadřují zklamání nad neúplností textů a cenou knihy.
Klady:⬤ Nejlepší a nejúplnější dostupný překlad Sapfó.
⬤ Krásný a lyrický překlad, který vystihuje podstatu Sapfóiny poezie.
⬤ Vynikající formátování s řeckými a anglickými texty vedle sebe.
⬤ Poskytuje kontext a hloubku prostřednictvím úvodů a poznámek pod čarou.
⬤ Inspiruje kreativitu čtenářů i básníků.
⬤ Mnohé úryvky jsou velmi krátké, což vede ke zklamání těch, kteří očekávají kompletní básně.
⬤ Někteří čtenáři mají pocit, že kniha je vzhledem k množství prázdných nebo opakujících se míst předražená.
⬤ Doslovný styl překladu nemusí najít odezvu u všech čtenářů, takže je méně přístupný pro ty, kteří hledají krásu místo přesnosti.
(na základě 113 hodnocení čtenářů)
If Not, Winter: Fragments of Sappho
V tomto "nádherném překladu" ("New York Times") nám jedna z našich nejneohroženějších a nejoriginálnějších básnířek nabízí lákavý pohled na genialitu ženy, jejíž lyrická síla přesahuje tisíciletí.
Z devíti knih lyriky, které starověká řecká básnířka Sapfó údajně složila, se dochovala pouze jedna kompletní báseň. Zbytek jsou fragmenty. V tomto zázračném novém překladu předkládá uznávaná básnířka a klasička Anne Carsonová všechny Sapfóiny fragmenty v řečtině a angličtině jako na otrhaných útržcích papyru, které je uchovávají, a vybízí tak ke vzrušujícímu objevování a domýšlení, které lze popsat jen jako elektrizující - nebo, řečeno slovy Sapfó, jako "tenký oheň... prohánějící se pod kůží".
"Carson je v mnoha ohledech (Sapfó) ideálním překladatelem..... Její znalost jazyka je vybroušená k dokonalosti a její přístup k textu, respektující, ale nápaditý, vede k veršům, které nechávají Sapfó zazářit." -Los Angeles Times.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)