Hodnocení:
Recenze překladu Rostandova románu Poslední noc Dona Juana od Briana Vinera vesměs oceňují jeho zručný přístup a vyzdvihují jeho schopnost zachovat rytmus a rým originálu a zároveň poskytnout nový pohled na hru. Čtenáři oceňují hloubku a obsah, které tento poetický překlad dodává dílu na působivosti a zábavnosti ve srovnání s předchozími prozaickými verzemi. Samotná hra vyniká nečekaným zvratem, který staví na hlavu tradiční vyprávění, zejména pokud jde o hlavního hrdinu.
Klady:Vinerův překlad mistrně zachycuje rytmus a rým originálu a poskytuje poutavý čtenářský zážitek. Poetický styl umocňuje podstatu hry, díky čemuž působí věrněji Rostandovým záměrům. Překlad obsahuje vtipné prvky a historické odkazy, což osloví milovníky klasické literatury a poezie. Samotná hra nabízí překvapivý a k zamyšlení nutící závěr.
Zápory:Někteří čtenáři se mohou zpočátku obávat, že téma hry se vzhledem k zaměření na Dona Juana soustředí na misogynii, ačkoli tato obava je vyřešena závěrem hry. Navíc ti, kdo neznají originál, nemusí plně docenit nuance překladu.
(na základě 4 hodnocení čtenářů)
The Last Night of Don Juan
Don Juan si svými sexuálními výboji získal nechvalnou pověst po celé Evropě.
Když ho sám ďábel začne stahovat do pekla, Don Juan uzavře dohodu: Výměnou za dalších deset let života se zaváže, že bude sám vykonávat ďáblovu temnou práci tím, že se vyspí s co největším počtem žen a nechá je toužit a zničené. O deset let později ďábel dostihne Dona Juana v Benátkách.
Prostřednictvím závratné směsice loutek, hádanek a tajemných žen v maskách a pláštích ukáže ďábel Donu Juanovi, že ačkoli věřil, že je mistrem v romantických a sexuálních hrách, ve skutečnosti byl jen pouhou hračkou. Tento překlad jednoho z posledních Rostandových děl je stejně jako francouzský originál psán výhradně v rýmovaných kupletech.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)