Hodnocení:
Recenze překladu Cyrana de Bergerac Anthonyho Burgesse vyzdvihují jeho poetické kvality a věrnost původní hře, ačkoli názory na jeho účinnost a požitek z něj se časem rozcházejí.
Klady:Burgessův překlad je chválen za to, že zachycuje poezii, rozmar a půvab Rostandova původního díla. Mnozí se domnívají, že účinně představuje postavu Cyrana a úspěšně přenáší čtenáře do světa poezie a rytířství. Je považován za lepší než ostatní překlady, zejména v použití rýmu.
Zápory:Někteří čtenáři považují jazyk v Burgessově překladu za nucený a vykonstruovaný a poznamenávají, že se v jejich paměti časem neudrží. Kritizovány jsou i změny provedené v původním příběhu a pozdější dodatky, které podle některých adaptacím škodí. Někteří čtenáři doporučují raději alternativní překlady nebo původní francouzskou verzi.
(na základě 6 hodnocení čtenářů)
Cyrano de Bergerac: Translated by Anthony Burgess
Překlad této oblíbené francouzské klasiky z 19.
století o básníkovi-šermíři s příliš velkým nosem na to, aby ho někdo bral vážně, který Anthony Burgess energicky a vtipně přeložil do angličtiny, se poprvé proslavil v inscenaci Královské shakespearovské společnosti v roce 1985 s Derekem Jacobim v hlavní roli, poté v obnoveném uvedení s Antoniem Sherem v roce 1997 a také jako titulky k filmové verzi s Gerardem Depardieu.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)