Hodnocení:
Celkově je kniha dobře hodnocena pro moderní překlad Háfezova díla, který zachycuje básníkův vtip a hloubku. Mnozí čtenáři oceňují přístupnost a emocionální vyznění básní, i když někteří vyjadřují zklamání nad omezeným výběrem a tvrdí, že překladu možná chybí hudebnost perského originálu.
Klady:⬤ Vynikající a moderní překlad, který zachycuje Háfezův vtip a sarkasmus.
⬤ Osvěžující čtivé verše bez subjektivní zátěže.
⬤ Přístupný i těm, kdo Háfeze neznají, a usnadňuje pochopení složitých myšlenek.
⬤ Bohatý na témata lásky a spirituality, zabývající se morálními a náboženskými otázkami.
⬤ Obsahuje rozsáhlé poznámky, které pomáhají dát poezii do souvislostí.
⬤ Omezený počet obsažených básní, takže někteří čtenáři by jich chtěli více.
⬤ Někteří kritici tvrdí, že překlad ztrácí hudebnost a hloubku originálu a působí příliš doslovně.
⬤ Čtenářům neznalým perské kultury mohou být některé odkazy nejasné nebo náročné.
(na základě 15 hodnocení čtenářů)
The Angels Knocking on the Tavern Door: Thirty Poems of Hafez
Jeden z našich nejuznávanějších básníků přibližuje dílo velkého perského mystika a básníka Háfeze novému publiku. V naší tradici neexistuje básník, který by v sobě nesl tolik obdivu a oddanosti jako Peršané k Hafezovi.
Děti se učí zpívat Hafezovy básně už ve třetí třídě a téměř každá rodina má na stole v jídelně výtisk Hafezovy sbírky. Robert Bly a velký znalec islámu Leonard Lewisohn pracovali patnáct let na této Hafezově knize, první, která do češtiny přenáší jeho svižnost, pobuřující humor, obranu soukromého života tváří v tvář fundamentalistům a radost z jeho milostných básní. Píše formou ghazalu, jednoho z největších vynálezů v dějinách poezie.
Je to Rúmího divoký mladší bratr, nyní přeložený do češtiny, která zviditelňuje jeho genialitu. --Coleman Barks.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)