Pragmatics in Korean and Japanese Translation
Tato kniha se zabývá tím, jak může větší množství pragmatických informací zakódovaných v korejštině a japonštině vést k (ne)viditelnosti pragmatiky při překladu mezi těmito jazyky a angličtinou. Při překladu z angličtiny do korejštiny nebo japonštiny je třeba pragmatické informace doplnit a při překladu opačným směrem se snadno ztrácejí.
Tato kniha nabízí analýzu japonských a korejských překladů knih Harry Potter a Kámen mudrců a Hobit aneb tam a zase zpátky, aby ukázala, jak se v přeložených verzích krystalizuje překladatelova interpretace vztahů ve způsobu, jakým se postavy navzájem oslovují. Tato kniha pojednává o fanouškovských překladech různých populárních médií z korejštiny a japonštiny do češtiny a všímá si, že emocionální významy, které se při překladu tímto směrem snadno ztrácejí, jsou často považovány za natolik důležité, že si zaslouží vložení dodatečného vysvětlujícího materiálu. Kniha dále pojednává o úloze fanouškovského překladu při vytváření mezinárodních online komunit a o zvýšeném komunitním komentáři k překladu. Západní překladatelský komentář historicky postrádal dostatečný důraz na překlad do a z východoasijských jazyků a tyto případové studie pomáhají řešit problém, který má zásadní význam pro překlad do a z jazyků, které kódují mezilidskou dynamiku dramaticky odlišným způsobem než angličtina.
Tato kniha bude zajímavá pro studenty a badatele v oblasti překladatelství, zejména korejského a japonského překladu. Kniha zaujme také studenty a badatele v oblasti korejského a japonského jazyka.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)