Hodnocení:
Recenze chválí překlad Tacitových Letopisů od Tonyho Woodmana pro jeho věrnost latinskému originálu, vyváženost mezi vznešeným a strohým vyjadřováním a přístupnost jak novým čtenářům, tak zkušeným klasikům. Přestože je překlad vysoce hodnocen, někteří recenzenti upozorňují, že angličtina může být kvůli své blízkosti latině občas podivná.
Klady:Inspirativní a důsledný překlad, který zachovává původní styl, zachovává hutnost Tacitovy prózy, užitečné poznámky pod čarou a slovníčky pro porozumění, oslovuje nové čtenáře i klasiky a věrně sleduje latinský text.
Zápory:Angličtina může být kvůli těsnému dodržení latiny občas podivná a některá tvrzení mohou být občas těžko srozumitelná.
(na základě 5 hodnocení čtenářů)
Annals
A. Překlad J. Woodmana spojuje přesnost a taktovskou invenci, mistrně přenáší Tacitův osobitý a působivý způsob vyjadřování a odráží to nejlepší ze současného bádání. Úvodní esej pojednává o Tacitově kariéře, o době, o níž psal, o povaze historického spisu v římském světě a o zásadách překladu, které formovaly toto podání. Žádný jiný překlad nevystihuje tak zdařile chuť, nuance a sílu Tacitova největšího díla.
Toto vydání obsahuje rozsáhlé poznámky; návrhy na další četbu; přílohy vysvětlující politické a vojenské termíny a zeměpisné a topografické názvy; císařské rodokmeny; mapy a rejstřík.
Současné vydání z roku 2004 obsahuje opravy a revize provedené v roce 2008.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)