Hodnocení:
Kniha je sbírkou básní C. P. Kavafyho, oceňovanou pro krásné překlady, tematickou hloubku a citovou rezonanci. Recenzenti vyzdvihují podmanivost básní, jejich úvahy o lásce, ztrátě a historii a sílu překladu Keeleyho a Sherrarda. Někteří čtenáři oceňují Kavafyho jedinečný hlas a způsob, jakým propojuje antická témata s moderními emocemi. Objevuje se však i několik kritických připomínek týkajících se opakování některých básní a pochybností o přesnosti překladu, stejně jako názor, že k plnému docenění některých jeho děl jsou nutné hlubší kulturní a historické znalosti.
Klady:⬤ Nádherná poezie
⬤ elegantní a jedinečný hlas
⬤ silné a citlivé překlady
⬤ emocionálně rezonující témata lásky, ztráty a historie
⬤ výrazný dopad na čtenáře
⬤ přístupné i těm, kteří nečtou řecky
⬤ povinná výbava pro milovníky poezie a milovníky modernistické poezie.
⬤ Některé básně se mohou opakovat
⬤ některé odkazy mohou být bez předchozí znalosti historie nejasné
⬤ občasné pochybnosti o přesnosti překladu ve srovnání s řeckým originálem.
(na základě 14 hodnocení čtenářů)
C.P. Cavafy: Collected Poems. - Revised Edition
C. P.
Kavafy (1863-1933) žil v Alexandrii v relativním utajení a souborné vydání jeho básní vyšlo až po jeho smrti. Nyní je však považován za nejvýznamnější osobnost řecké poezie dvacátého století a jeho básně jsou považovány za jedny z nejsilnějších v moderní evropské literatuře. Zde vychází rozsáhle revidované vydání uznávaných překladů Edmunda Keeleyho a Philipa Sherrarda, které zachycují Kavafyho směs formálního a idiomatického užití jazyka a zachovávají bezprostřednost jeho otevřeného zpracování homosexuálních témat, brilantní přetváření historie a bystré politické ironie.
Přepracování celé edice umožnilo překladatelům přezkoumat každou báseň a provést případné úpravy. George Savidis revidoval poznámky podle svého nejnovějšího vydání řeckého textu.
O prvním vydání: "Nejlepší anglická verze, kterou pravděpodobně za nějakou dobu uvidíme. " - James Merrill, The New York Review of Books "Keeleyové a Sherrardovi se podařil zázrak - zachytit tento nepolapitelný, nenapodobitelný, nezapomenutelný hlas.
Je to nejpoutavější hlas, jaký v moderní poezii znám. " --Walter Kaiser, The New Republic?
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)