Hodnocení:
Kniha básní Hermanna Hesseho byla pozitivně přijata pro svou hloubku a citovou odezvu. Čtenáři oceňují lyrickou kvalitu básní a všímají si jejich schopnosti vyvolávat pocity stesku, odloučení a existenciálních úvah. Mnozí příznivci Hesseho románů nacházejí v poznávání jeho básnické tvorby hodnotu, jiní vyzdvihují kvalitu překladu. Určitá kritika se však objevuje ohledně omezeného počtu básní zařazených do sbírky a provedení verze pro Kindle.
Klady:⬤ Hluboce dojemná a sugestivní poezie, která se dotýká univerzálních témat.
⬤ Překlady jsou obecně přijímány kladně, někteří chválí práci Jamese Wrighta na zpřístupnění Hesseho lyrického stylu.
⬤ Dvojjazyčný formát umožňuje čtenářům ocenit vedle anglického překladu i německý originál.
⬤ Čtenáři nacházejí osobní a smysluplné souvislosti s Hesseho zkoumáním spirituality, přírody a lidských zkušeností.
⬤ Sbírka je považována za příliš krátkou, chybí jí rozsáhlejší výběr básní.
⬤ Někteří čtenáři mají pocit, že verze pro Kindle je nedostatečná, protože neobsahuje původní německý text.
⬤ Několik kritiků poznamenává, že překlad může ztratit část původní hudební kvality německé poezie.
(na základě 16 hodnocení čtenářů)
Poems
Jen málo amerických čtenářů si zřejmě uvědomuje, že Hermann Hesse, autor epických románů Stepní vlk a Siddhártha a mnoha dalších, psal také poezii, z níž to nejlepší přeložil a do této knihy zařadil básník James Wright.
Jedná se o zvláštní sbírku - plnou krátkých, přímých básní o lásce, smrti, osamělosti, ročních obdobích -, která je prodchnuta některými obrazy a pocity Hesseho románů, ale která má svou vlastní jasnost a rezonanci, pocit touhy po lásce a domově, který je zároveň klamně prostý a hluboce dojemný.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)