Hodnocení:
Kniha „Altazor“ od Vicenteho Huidobra v překladu Eliota Weinbergera je oceňována pro svou novátorskou a experimentální povahu. Zatímco někteří čtenáři upozorňují na náročnost překladu poezie a důležitost španělského originálu, mnozí překlad chválí za jeho kvalitu a schopnost zprostředkovat Huidobrovu imaginativní tvorbu.
Klady:⬤ Huidobro je považován za významnou osobnost latinskoamerické poezie.
⬤ Překlad Eliota Weinbergera je vysoce oceňován za to, že vystihuje ducha Huidobrova novátorského jazyka.
⬤ Báseň je popisována jako vzrušující, myšlenkově podnětný a radikální jazykový experiment.
⬤ Pro bohatší zážitek se doporučuje dvojjazyčný formát.
⬤ „Altazor“ si i po letech zachovává svěžest a aktuálnost.
⬤ Každý překlad poezie je ze své podstaty omezený a někteří čtenáři mají pocit, že španělský originál je lepší.
⬤ Složitost Huidobrova jazykového stylu představuje pro překladatele výzvu, která může ovlivnit zážitek jednojazyčných čtenářů.
(na základě 7 hodnocení čtenářů)
Vicente Huidobro, často srovnávaný s Apollinairem jako první a nejživější avantgardní básník ve svém jazyce, představoval v modernistickém víru Paříže a Barcelony mezi dvěma světovými válkami hnutí jednoho muže ("kreacionismus").
Jeho vrcholným dílem byl knižní epos Altazor z roku 1931, oslavný chvalozpěv doby strojové, v němž se jeho hrdina (Altazor, "antibásník") řítí Einsteinovým prostorem rychlostí světla. Altazor, možná nejrychleji čitelná dlouhá báseň století a rozhodně nejdivočejší, se řítí vesmírem v lyrickém blábolu ptačích jazyků, jazyků růží, slovních hříček, neologismů a stránek stejných rýmů, aby nakonec skončil v čistém zvuku jazyka budoucnosti.
Altazor, který byl až do vydání slavné verze Eliota Weinbergera v roce 1988 všeobecně považován za nepřeložitelný, vychází znovu v rozsáhle revidovaném překladu s rozšířeným úvodem.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)