Hodnocení:
Kniha je dobře hodnocenou sbírkou rané čínské poezie, která slouží jako přístupný úvod do tohoto žánru, s procítěnými překlady Kennetha Rexrotha. Mnozí čtenáři oceňují její výstižné zachycení života a historických souvislostí a považují ji za cenný doplněk svých básnických sbírek. Někteří kritici však poukazují na to, že ve srovnání s novějšími překlady může být poněkud zastaralá a že jí chybí hloubka kulturního pozadí.
Klady:⬤ Poutavá a krásná poezie, která rezonuje se čtenáři
⬤ poskytuje dobrý úvod do rané čínské poezie
⬤ procítěné překlady s hloubkou
⬤ zahrnuje významné básnířky
⬤ dobře strukturovaná s historickým kontextem
⬤ vysoce přenosná a přístupná
⬤ trvalý dopad na čtenáře
⬤ oceňován je dvojjazyčný formát.
⬤ Překlady mohou být zpochybňovány odborníky a někteří je považují za zastaralé ve srovnání s novějšími díly
⬤ chybí hlubší kulturní pozadí, což nemusí uspokojit ty, kteří hledají hlubší porozumění
⬤ někteří mají pocit, že plně nevystihuje fascinující aspekty čínské poezie.
(na základě 32 hodnocení čtenářů)
One Hundred Poems from the Chinese
Tu Fuova lyrika se řadí k nejlepším dílům světové literatury.
Přes staletí - Tu Fu žil za dynastie T'ang (731-770) - k nám jeho básně pronikají s bezprostředností, která je v anglické verzi Kennetha Rexrotha dechberoucí. Jsou stejně prosté jako hluboké, stejně jemné jako krásné.
Třicet pět básní Tu Fua tvoří první část tohoto svazku. Poté se překladatel přesouvá do období dynastie Sung (10.-12. století), aby nám zprostředkoval řadu básníků tohoto období, jejichž díla dosud nebyla v angličtině dostupná.
Mei Yao Ch'en, Su Tung P'o, Lu Yu, Chu Hsi, Hsu Chao a básnířky Li Ch'iang Chao a Chu Shu Chen. Nechybí obecný úvod, biografické a vysvětlující poznámky k básníkům a básním a bibliografie dalších překladů čínské poezie.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)