Hodnocení:
Kniha je sbírkou čínské milostné poezie, která je oceňována pro svou krásu a citlivost a chválena za překlady Kennetha Rexrotha. Čtenáři obecně považují poezii za stručnou, ale působivou, mnozí ji popisují jako pronikavou a dojemnou. Někteří ji však nepříznivě srovnávají s předchozím svazkem série a o její celkové kvalitě a autentičnosti panují smíšené pocity.
Klady:⬤ Krásná a poučná sbírka čínských milostných básní
⬤ vynikající překlady Kennetha Rexrotha
⬤ básně jsou krátké, procítěné a často vyjadřují hluboké pocity
⬤ pro mnoho čtenářů radost ze čtení
⬤ dobře vystihuje podstatu původních děl.
⬤ Některé básně jsou ve srovnání s prvním svazkem série považovány za slabší
⬤ několik čtenářů zpochybňuje autenticitu a věrnost překladů
⬤ fyzická kvalita knihy (vazba a obálka) se setkala s kritikou
⬤ smíšené dojmy ohledně celkového dojmu.
(na základě 12 hodnocení čtenářů)
One Hundred More Poems from the Chinese: Love and the Turning Year
Láska a přelom roku obsahuje výběr z lidových písní Yueh Fu z období šesti dynastií (4.-5. století n.
l.). Většina písní má jednoduché erotické texty. Některé jsou připisovány legendárním kurtizánám, jiné se mohly zpívat při dožínkách nebo svatebních oslavách.
Kromě lidových písní nabízí Rexroth širokou ukázku čínské poezie: díla 60 různých básníků od 3. století až po současnost.
Rexroth vždy překládal čínskou poezii - jak sám říkal - "výhradně proto, abych se potěšil". A s pozoruhodným úspěchem vytvořil anglické verze, které obstojí jako samostatné básně.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)