Hodnocení:
Ibsenova kniha „Peer Gynt“ je považována za směs komedie a dramatu, která zkoumá život titulní postavy prostřednictvím řady dobrodružství. Zatímco někteří čtenáři oceňují humor a hloubku překladu, jiní ji považují za nesourodou a náročnou na pojetí kvůli její struktuře a tématům.
Klady:Kniha je vnímána jako skutečně skvělý a moudrý úvod do Ibsenova díla. Postava Peera je popisována jako okouzlující a komedie je označována za nadčasovou. Překlad Christophera Frye je chválen jako mistrovské dílo, které vystihuje komičnost i hloubku hry. Navíc je inspirací pro klasickou hudbu, která se stala všeobecně uznávanou.
Zápory:Mnozí čtenáři považují příběh za poněkud nesourodý a málo napínavý, takže se v něm nedají „otáčet stránky“. Zaměření na významné životní okamžiky může ztěžovat udržení zájmu. Někteří navíc překladu vytýkají, že je zastaralý (z roku 1970) a chybí mu odborné poznámky, což snižuje zážitek z četby.
(na základě 6 hodnocení čtenářů)
Peer Gynt: A Dramatic Poem
Tento překlad vychází z norského textu ve stém vydání Ibsenových sebraných spisů.
Přibližuje kvalitu Ibsenovy hry tím, že co nejvěrněji reprodukuje nejen význam v doslovném smyslu, ale i veršové formy, které tvoří velkou část látky a dramatické struktury originálu. Je důležitým přínosem pro ty, kdo studují Peer Gynt v angličtině, neboť doposud se jen málo z dramatické kvality hry dostalo do českých překladů.
O řadě: Již více než 100 let zpřístupňuje Oxford World's Classics nejširší spektrum literatury z celého světa. Každý cenově dostupný svazek odráží závazek Oxfordu k učenosti a poskytuje co nejpřesnější text a řadu dalších cenných prvků, včetně odborných úvodů od předních autorit, obsáhlých poznámek k objasnění textu, aktuální bibliografie pro další studium a mnoho dalšího.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)