Hodnocení:
Kniha se zabývá vlivem Bible krále Jakuba na anglický jazyk a představuje řadu frází, které z ní pocházejí. Mnozí čtenáři považují zkoumání jazyka a idiomů za fascinující, někteří však kritizují, že se kniha spoléhá na vyhledávání na internetu a že její analýza není dostatečně hluboká.
Klady:Kniha je chválena za zábavné podání vlivu Bible krále Jakuba na běžný jazyk. Nabízí ucelenou sbírku široce používaných frází, která ilustruje vliv KJV na moderní angličtinu. Čtenáři oceňují dobře strukturované kapitoly a autorovu odbornost v oblasti lingvistiky, což z ní činí cennou příručku pro zájemce o toto téma.
Zápory:Kritici zmiňují, že kniha postrádá hloubku a důkladnou analýzu a příliš se spoléhá na kompilaci frází bez významných postřehů. Někteří čtenáři mají pocit, že se přiklání spíše k formátu seznamu a chybí jí historický kontext týkající se původu těchto frází. Kromě toho bylo zaměření knihy označeno za úzké, což ji činí méně atraktivní pro ty, kteří hledají širší porozumění vývoji jazyka.
(na základě 28 hodnocení čtenářů)
Begat: The King James Bible and the English Language
"Budiž světlo", "Moucha v masti", "Nové víno ve starých lahvích", "Jak padli mocní", "Sůl země". Všechny tyto každodenní fráze vděčí za svou popularitu Bibli krále Jakuba. Skutečně se říká, že tato úžasná bible přispěla ke koloritu a půvabu anglického jazyka více než téměř jakýkoli jiný literární zdroj.
V knize Begat nabízí David Crystal, odborník na jazykové bestsellery, poutavý výklad o slovním bohatství a neuvěřitelném dosahu Bible krále Jakuba. Jak je možné, že dílo vydané v roce 1611 mělo tak trvalý vliv na jazyk? Aby na tuto otázku odpověděl, nabízí Crystal fascinující pojednání o frázích jako "Kůže na zuby" nebo "Z úst nemluvňat" a sleduje, jak tyto památné verše našly samostatný život v dílech básníků, dramatiků, romanopisců, politiků a novinářů a jak se jich v poslední době s nadšením chopili reklamní tvůrci, Hollywood a hip-hop. Ukazuje například, jak se "Let there be light" znovu objevilo jako "Let there be lite", název dietní kuchařky, a "Let there be flight", název článku o letištních zpožděních. Cestou nám Crystal připomíná, že Bible krále Jakuba vděčí za mnohé dřívějším překladům, zejména těm, které vytvořil Viklef ve čtrnáctém století a Tyndale v šestnáctém. Zdůrazňuje však také zásadní revize, které provedl tým překladatelů krále Jakuba, a dává do kontrastu památné "Jsem strážcem svého bratra?" s Viklefovým "Jsem strážcem svého bratra?".
Milovníky jazyků a studenty Bible nadchne stejnou měrou jako kniha Begat a její poutavý pohled na propojení náboženství a literatury.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)