Yoko Tawada in Dialogue
Díla japonské spisovatelky Yoko Tawady, která žije v Německu a píše německy i japonsky, vyžadují pozastavení běžných konceptů čtení, porozumění a myšlení. Její translingvální psaní je založeno na hravém a zároveň kritickém zacházení s jazykem a různými procesy překladu: z jednoho jazyka do druhého, z myšlenek do textu nebo zvuků, ze zvuků do textu a naopak.
V mnoha jejích textech je jazykový materiál rozebrán, odcizen a znovu složen, aby se dosáhlo nových způsobů vyjádření a zvýšil se jeho poetický potenciál. Tato kniha ukazuje výzvy, které tento přístup přináší, tím, že dokumentuje nové překlady a eseje, které vznikly během jejího pobytu v rámci DAAD Writer in Residence na St Edmund Hall, University of Oxford, a výstavy v Taylor Institution Library. Úvodní slovo k ní napsal Christoph Held, který ji pozval, a předmluvu k výstavám v Tayloru napsala Emma Huber.
Zařazeny jsou nové překlady jejích textů (z němčiny od Rey Conquer a Chiary Giovanni a z japonštiny od Lucy Fleming-Brown) s diskusí o jejích překladatelských technikách (od Alexandry Lloyd); ty jsou kontextualizovány esejí vycházející z výstavy, kterou kurátorsky připravila Sheela Mahedevan pod vedením Henrike L hnemann. Ambicí této sbírky tvůrčích prací a esejů je ukázat transdisciplinární zaměření, které spravedlivě odráží transkulturní a vícejazyčnou povahu děl Yoko Tawady.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)