Hodnocení:
Kniha je překladem Caesarových děl, který se setkal se smíšenými ohlasy. Recenzenti oceňují kvalitu překladu a užitečné poznámky překladatele, ale kritizují přílišnou redakční práci, která znehodnocuje čtenářský zážitek. Uznávají sice Caesarovy historické souvislosti a charakterové vady, ale mají pocit, že komentář mohl být vyváženější bez neustálého moralizování.
Klady:⬤ Kvalitní překlad v moderním, lehce plynoucím jazyce
⬤ účinně odráží ducha původního díla
⬤ užitečné úvodní poznámky ke každému roku války.
⬤ Přílišná redakční práce a morální poučování o Caesarově charakteru
⬤ ubírá na požitku z textu
⬤ mohl být představen kontext bez zdviženého prstu.
(na základě 2 hodnocení čtenářů)
The War for Gaul: A New Translation
Překlad, který zachycuje sílu jednoho z největších válečných příběhů všech dob - vyprávění Julia Caesara o jeho brutálním tažení na dobytí Galie Představte si knihu o zbytečné válce, kterou napsal bezohledný generál okupační armády - živé a dramatické propagandistické dílo, které nutí čtenáře ztotožnit se s dobyvateli a které má stejně jako samotná válka podnítit autorovy bezmezné politické ambice.
Může být taková autobiografie válečného tažení vůbec velkým literárním dílem - možná dokonce jedním z největších? Bylo by snadné si myslet, že ne, ale taková kniha existuje - a pomohla Juliu Caesarovi stát se legendou. Tento pozoruhodný překlad Caesarovy Války o Galii zachycuje jako nikdy předtím v češtině působivý stručný styl depeší budoucího císaře z frontových linií na území dnešní Francie, Belgie, Německa a Švýcarska.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)