Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans
Tato sbírka se zabývá překladem a tlumočením z různých, ale vzájemně se doplňujících perspektiv v dialogu se zásadním dílem Thea Hermanse. Hermans, zakladatelská osobnost oboru, se ve své vědecké práci zabývá překladem v několika klíčových oblastech, včetně dějin překladu, metafory, norem, etiky, ideologie, metodologie a kritické rekonceptualizace postavení překladatele a samotného překladu jako sociální a hermeneutické praxe. Ti, které v průběhu let vedl nebo inspiroval svými přednáškami a průkopnickými publikacemi, jsou dnes v oboru známými jmény a mnozí z nich jsou zastoupeni i v tomto svazku. Setkávají se zde, aby kriticky přezkoumali překlad jako sociální, politické a konceptuální místo vyjednávání a aby oslavili jeho přínos oboru.
Svazek otevírá rozsáhlý úvod a osobní vzpomínka editora, která zasazuje Hermansovu práci do širšího vývoje kritického myšlení o překladu od 70. let 20. století. Poté následuje pět částí, z nichž každá se zabývá tématem, které Theo Hermans ve své práci široce uchopil: epistemologií překladu.
Historizace překladu.
Provádění překladu.
Centra a periferie.
A digitální setkání.
Kniha je důležitou četbou pro překladatele, výzkumné pracovníky a pokročilé studenty v kurzech zaměřených na klíčové trendy a teorie v translatologii a pro ty, kteří se zabývají historií oboru.
Open Access verze této knihy, dostupná na adrese http: //www.taylorfrancis.com, byla zpřístupněna pod licencí Creative Commons Uveďte původ-Neužívejte dílo komerčně-Nezpracovávejte dílo 4. 0 licence.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)