Hodnocení:
V recenzích se názory na kvalitu tohoto překladu Ciceronova díla různí. Zatímco někteří překlad chválí za jeho čtivost a vhled do nadčasových témat, jiní jej kritizují za špatné formátování, nekvalitní tisk a absenci poznámek pod čarou, což vede k nepřehlednosti překladu.
Klady:⬤ Čtivý překlad, který zpřístupňuje Ciceronovy postřehy
⬤ považován za jeden z nejjednodušších překladů
⬤ velké okraje pro poznámky
⬤ zachycuje hluboká témata o přátelství a stáří.
⬤ Špatné formátování a kvalita tisku
⬤ řádky vytištěné pod úhlem
⬤ někteří recenzenti považovali překlad za nedostatečný s překlepy
⬤ nedostatek poznámek pod čarou a kulturních souvislostí
⬤ někteří považovali za nečitelný nebo nekvalitní.
(na základě 5 hodnocení čtenářů)
Treatises on Friendship and Old Age: Cicero's Letters on Aging, Civic Duties, Law and Companionship
Toto výpravné vydání Ciceronových pojednání o přátelství, stáří a životě obsahuje respektovaný překlad E. S.
Shuckburgha. Tyto spisy, napsané ve 2. století n.
l., vystihují moudrost a schopnosti, jimiž disponoval jejich autor. Již ve zralém věku se zde projevují nashromážděné zkušenosti muže, který během své slavné kariéry ve veřejné službě v Římské říši viděl a poznal nejrůznější události a lidi v rušné společnosti.
Vlastnosti důležité pro přátelství identifikuje Cicero, když hovoří o tom, jaké vlastnosti by měl mít dobrý přítel. V přátelství je několik neuchopitelných ctností, které je třeba zachovávat, aby nedošlo k poškození svazku. Druhý traktát rozvádí, co je to být starý.
Píše tak, aby opakoval tolik ceněného Katona Staršího, krása a hloubka slov v tomto spise jsou významné. Jasná a prostá, přesto stručná a zádumčivě výmluvná slova rozvíjejí stárnutí a starosti, které s ním přicházejí.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)