Hodnocení:
V recenzích je překlad Ciceronova díla hodnocen různě, někteří chválí jeho přístupnost a podnětnost, jiní kritizují jeho nízkou kvalitu a nedostatky překladu.
Klady:⬤ Shuckburghův překlad je považován za jeden z nejsnadněji čitelných
⬤ nabízí nadčasovou moudrost o přátelství a životě
⬤ je k dispozici zdarma
⬤ formát umožňuje poznámky na okrajích, což jej činí užitečným pro studium.
⬤ Špatná fyzická kvalita tisku, včetně špatné vazby a špatně zarovnaného textu
⬤ kvalita překladu je kritizována jako podprůměrná a postrádající nuance
⬤ absence poznámek pod čarou a kulturního kontextu
⬤ některé recenze jej označují za nečitelný a připomínající strojový překlad.
(na základě 5 hodnocení čtenářů)
Treatises on Friendship and Old Age
Cicero píše o své vlastní zkušenosti s přátelstvím. Cicero se zamýšlí nad významem tohoto přátelství a k vyložení svých názorů využívá vztah mezi Scipiem Aemilianem a Laeliem.
Laeliova řeč zahrnuje převážnou část a je podnícena smrtí jeho nejlepšího přítele Scipia a Laelius se v ní vyjadřuje k tomu, jak dokázal tuto ztrátu nést, a vysvětluje důvody své ztráty. Vyjmenovává, jaké vlastnosti tvoří dobré přátele, vysvětluje, jaké vlastnosti odhalují špatného přítele, a uvádí příklady ze svého osobního života. V celé knize Cicero zdůrazňuje význam ctnosti v přátelství a to, že bez ní nemůže opravdové přátelství existovat.
(wikipedia. org)
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)