Hodnocení:
Kniha je dobře zpracovaným svazkem, který spojuje poezii Ruan Ji a Xi Kanga, dvou významných osobností z Bambusového háje. Čtenáři ocení promyšlené úvody a poznámky pod čarou od Stephena Owena a Wendy Swartzové, které zlepšují porozumění básním. Překlady se vyznačují uměřeností a pozorností věnovanou taoistickým tématům přítomným v Si Kangově díle. Kritika se však týká absence zmínky o romantickém vztahu mezi oběma básníky v úvodech.
Klady:⬤ Kvalitně zpracovaný svazek s pěknou vazbou.
⬤ Promyšlené úvody a užitečné poznámky pod čarou od Stephena Owena a Wendy Swartzové.
⬤ Swartzové překlad Si-kangových básní je oceňován pro svou uměřenost a srozumitelnost.
⬤ Krásně zachycuje taoistická témata a hudební momenty v poezii.
⬤ Doporučujeme pro obsah i překlad.
⬤ Romantický vztah mezi Ruan Ji a Xi Kangem není v úvodech řešen.
⬤ Různé překlady Ruan Jiho díla mohou vyvolávat nejasnosti ohledně rozdílných interpretací.
(na základě 1 hodnocení čtenářů)
The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang
Poezie Ruan Ji byla již několikrát přeložena, přičemž jeden zcela odborný překlad se týkal jak poezie, tak Fu (básnických výkladů). Předkládaný překlad nejenže přináší obálku s kritickým čínským textem, ale zabývá se i dvěma problémy, které byly v dřívějších pracích opomíjeny nebo nebyly dostatečně zpracovány.
Za prvé sleduje historii současného textu. Poměrně závažné problémy s tímto textem budou, když ne řešitelné, tak alespoň viditelné. Za druhé, překlady byly formovány anachronickým předpokladem, že Ruan Ji byl loajální k upadající dynastii Wei, zatímco skutečnou moc převzal rod Suma, který po Ruan Jiho smrti založil dynastii Jin.
Úvod ukazuje, jak a kdy se tento předpoklad plně zformoval pět století po Ruan Jiově životě a proč je neudržitelný. To vede k jinému druhu překladu, který je bližší tomu, jak jej mohl chápat současný čtenář, a je mnohem méně jistý než odkazování na nějakou politickou událost.
Poezie Si-kchanga představuje kompletní vědecký překlad jeho básnických děl (včetně "Rapsodie na citeru") spolu s originálními texty. Mnohé ze Si-kangových básní jsou obtížné a většina z nich je zatížena narážkami a citáty, což interpretaci přidává další úroveň náročnosti. K básním jsou připojeny základní vysvětlivky.
Překlady vycházejí z kritického moderního vydání Si-kangova díla od Dai Mingyanga, které je obecně považováno za nejlepší dostupné vydání. V otázkách variant, uspořádání a interpretace jsou konzultovány významné edice Lu Xuna a Lu Qinliho.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)