Hodnocení:
Kniha je překladem Mickiewiczovy epické básně „Pan Tadeusz“, jejíž děj se odehrává ve 30. letech 19. století. Zatímco někteří čtenáři oceňují témata a živé emoce díla, jiní jsou zklamáni kvalitou překladu a zavádějícím označením, že jde o původní text. Celkově se kniha setkala se smíšenými ohlasy, pokud jde o její přístupnost a prezentaci.
Klady:⬤ Zajímavý a poutavý styl psaní
⬤ vystihuje polského ducha a historický kontext
⬤ někteří čtenáři ji považují za krásnou a obohacenou o slovní zásobu
⬤ pozitivní poznámky k obalu a stavu.
⬤ Zavádějící údaj, že jde o původní polský text
⬤ špatná kvalita překladu z roku 1917
⬤ kostrbatá anglická próza
⬤ někteří čtenáři považovali za nutné mít základní znalosti polských dějin, aby ji plně docenili.
(na základě 10 hodnocení čtenářů)
Pan Tadeusz: or the Last Foray in Lithuania
Nový komentovaný překlad tohoto mistrovského díla evropské romantické literatury v elegantní anglické próze.
Pan Tadeáš je klasický příběh o tajemství, válce a vlastenectví, který se odehrává v bouřlivé napoleonské době. Poprvé vyšel v roce 1834 v Paříži a byl označen za „poslední epos“ světové literatury.
Příběh se odehrává během pěti dnů v roce 1811 a dvou dnů v roce 1812. Stará Rzeczpospolita polsko-litevská leží rozpadlá, vymazaná z politické mapy Evropy velmocemi Ruskem, Pruskem a Rakouskem. Krátký paprsek naděje oživuje národní naděje v roce 1807, kdy Napoleon na základě podmínek Tilsitské smlouvy zřizuje Varšavské vévodství a připravuje se na invazi do Ruska.
Často opomíjený kontrapunkt k Vojně a míru a předehře z roku 1812. Jedná se o první velké ztvárnění tohoto díla od roku 1993 jedním z velkých překladatelů z polštiny Christopherem Adamem Zakrzewským.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)