Hodnocení:
Recenze pojednávají o různých anglických vydáních knihy „Dvacet tisíc mil pod mořem“ se zaměřením na překlady Fredericka Paula Waltera a Williama Butchera. Uživatelé vyzdvihují definitivní vydání z roku 1993, které vydalo nakladatelství Naval Institute Press, a poskytují postřehy o kvalitě, sazbě a vizuální přitažlivosti různých vydání.
Klady:Vydání Naval Institute Press z roku 1993 je chváleno jako definitivní verze. Překlady Fredericka Paula Waltera jsou oceňovány pro svůj klasický styl a pevná vazba Evertype je oceňována pro svůj estetický vzhled s dobovými ilustracemi a sazbou. Uživatelé si také oblíbili vydání Oxford University Press pro jeho potenciál čtivosti.
Zápory:Mnohá vydání jsou kritizována za to, že jsou adaptacemi nekvalitních původních překladů, které vynechávají významné části textu a obsahují chyby. U některých edic, zejména u oxfordského vydání, panují obavy ohledně kvality papíru a vazby, která může rychle žloutnout. Kromě toho byly některé ilustrace v edicích považovány za nepodstatné nebo málo umělecky hodnotné.
(na základě 1 hodnocení čtenářů)
Twenty Thousand Leagues Under the Seas
Jules Verne (1828-1905) se narodil v bretaňském říčním městě Nantes a jeho celoživotní vášní bylo moře. Nejprve jako pařížský burzovní makléř, později jako slavný spisovatel a jachtař se často vydával na cesty do Británie, Ameriky a Středomoří.
Konkrétním podnětem k napsání románu "Dvacet tisíc mil pod mořem" však byl dopis od kolegyně spisovatelky George Sandové z roku 1865. Chválila dva rané Verneovy romány "Pět týdnů v balonu" (1863) a "Cesta do středu Země" (1864) a pak dodala: "Doufám, že nás brzy zavedete do hlubin oceánu, vaše postavy budou cestovat v potápěčském vybavení zdokonaleném vaší vědou a představivostí. " Takto inspirovaný Verne vytvořil jednoho z největších literárních rebelů, bojovníka za svobodu, který se ponořil pod hladinu vln, aby vedl jedinečnou formu partyzánské války.
Tento překlad je věrným a zároveň sdělným zpracováním francouzského originálu, který vydalo nakladatelství J. Hetzel et Cie v Paříži. -první vydání v tvrdých deskách vydané na podzim roku 1871, spojené s vydáním prvního a druhého dílu v měkkých deskách, které vyšly samostatně na podzim roku 1869 a v létě roku 1870.
Ačkoli předchozí anglické verze byly často značně zkrácené, tento nový překlad je úplný do nejmenších podstatných detailů. Překladatel F. P.
Walter je dlouholetým členem Severoamerické společnosti Julese Verna. V současné době žije v Albuquerque v Novém Mexiku.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)