Hodnocení:
Recenze překladu Bídníků od Julie Roseové vyzdvihují jeho poutavý a přístupný jazyk, díky němuž jsou složitá témata a odbočky románu srozumitelnější i moderním čtenářům. Překlad Roseové je chválen za to, že zachycuje ducha originálu a zároveň se příjemně čte. Někteří čtenáři však považují knihu za příliš rozvláčnou a těžkopádnou, zejména kritizují Hugovy odbočky a fyzickou vazbu vydání v pevné vazbě. Ačkoli se názory na věrnost překladu různí, mnozí se domnívají, že Roseova verze vyniká srozumitelností a současným stylem.
Klady:⬤ Poutavý a přístupný jazyk, který vyjadřuje Hugova ducha.
⬤ Složitá témata jsou srozumitelnější i pro moderní čtenáře.
⬤ Krásné vydání v pevné vazbě, které osloví sběratele i čtenáře.
⬤ Obsahuje cenné historické poznámky pod čarou, které obohacují text.
⬤ Pro mnoho čtenářů je překlad „zábavný“ a emocionálně působivý.
⬤ Kniha je obsáhlá; někteří čtenáři se domnívají, že by jí prospěla redakční úprava.
⬤ Hugovy odbočky jsou vnímány jako nudné, některé části jsou označovány za nudné.
⬤ Hlášeny problémy s fyzickou vazbou, například vyčnívající stránky.
⬤ Někteří kritici tvrdí, že překlad používá anachronický jazyk a nemusí věrně odrážet francouzský originál.
⬤ Názory na vhodnost překladu pro seriózní literární studium se různí.
(na základě 112 hodnocení čtenářů)
Les Misrables
V tomto novém vydání od uznávané překladatelky Julie Rose se Bídníci Victora Huga představují v plné nezkrácené kráse. Tento strhující příběh o zločinu, trestu, spravedlnosti a vykoupení, který si čtenáři oblíbili již téměř 150 let a který se stal předlohou pro jeden z nejoblíbenějších muzikálů, pulzuje životem a energií. Hugo čtenáře přenese z francouzských provincií do zapadlých pařížských uliček a z bojiště u Waterloo na krvavé pařížské hradby během povstání v roce 1832.
Tento rozsáhlý román, který poprvé vyšel v roce 1862, je extravagantním historickým eposem plným strastiplných dobrodružství a nezapomenutelných postav. V hlavním hrdinovi Jeanu Valjeanovi, typickém vězni svědomí, který léta živořil ve vězení za krádež chleba, aby uživil svou hladovějící rodinu, se v Bídnících objevuje jedno z velkých témat literatury - téma štvance. Do příběhu jsou vetkány převládající společenské problémy Hugovy doby: nespravedlnost, autoritářská vláda, sociální nerovnost, občanské nepokoje. A tento nový překlad přináší úžasnou živost a hloubku Hugových nesmrtelných dramatických postav - neúprosného policejního detektiva Javerta, svatého biskupa Myriela, tragické prostitutky Fantine a její nevinné dcery Cosetty, temperamentního milence Mariuse a mnoha dalších, s nimiž se Jean Valjean setkává na své cestě ke vznešené oběti.
Toto vydání Modern Library, které je opatřeno úvodem oceňovaného novináře a spisovatele Adama Gopnika, je vynikajícím, autoritativním překladem mistrovského díla, literárního veledíla, které nepřestává udivovat, podněcovat, poučovat a bavit čtenáře na celém světě.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)