Hodnocení:
Překlad Vergiliovy Aeneidy od Shadiho Bartsche je vysoce ceněn pro svou srozumitelnost, věrnost původnímu textu a moderní básnický styl. Překlad bývá stručnější než jiné verze, díky čemuž je přístupný současným čtenářům a zároveň zachovává podstatu eposu. Někteří čtenáři uváděli problémy s fyzickou kvalitou knihy, například problémy s čitelností, a někteří považovali překlad za méně poutavý, než doufali.
Klady:⬤ Svižná a jasná angličtina, která působí jako originál eposu.
⬤ Moderní a poetický styl psaní zajišťuje snadné čtení.
⬤ Zachovává věrnost Vergiliovu původnímu textu se shodou řádek po řádku.
⬤ Obsahuje cenný kontext a rozsáhlý přední i zadní text pro lepší porozumění.
⬤ Vysoce doporučován pedagogy a čtenáři pro svůj poutavý překlad.
⬤ U fyzické knihy se vyskytly výrobní problémy, včetně nečitelných stránek.
⬤ Chyběly nadpisy oddílů, což některým čtenářům ztěžovalo sledování příběhu.
⬤ Někteří recenzenti měli pocit, že překlad nenabízí nový pohled na věc a nezvyšuje požitek z původního eposu.
(na základě 12 hodnocení čtenářů)
The Aeneid
Svěží a věrný překlad Vergiliovy Aeneidy obnovuje úsporný jazyk a rychlé tempo eposu a vrhá nové světlo na jedno ze základních vyprávění západní kultury.
"Živý a strhující... vzor, jak přeložit latinskou poezii do angličtiny." - Tom Holland, New Statesman
Epický příběh o dramatickém útěku Aenea z Tróje, jeho osudové lásce s Didonou, sestupu do podsvětí a krvavém příběhu, který stojí za založením Říma, elektrizuje už dva tisíce let publikum po celém světě. Ve Vergiliově podání Aeneova hrdinská cesta nejenže poskytla Římanům a Italům napínavý příběh o původu, ale také založila mnoho základních témat západního života a literatury - roli povinnosti a sebeobětování, místo lásky a vášně v lidském životě, vztah mezi uměním a násilím, napětí mezi přistěhovalci a původními obyvateli a způsob, jakým jsou nové základy často budovány na troskách těch, kteří přišli předtím. V průběhu západních dějin Aeneida potvrzuje naše nejlepší i nejhorší úmysly a nutí nás konfrontovat se s našimi nejhlubšími rozpory.
Shadi Bartsch, laureát Guggenheimovy ceny, oceňovaný překladatel a profesor na Chicagské univerzitě, konfrontuje rozpory obsažené v samotném textu a osvětluje podvratný přístup eposu k vyprávění. I když Vergilius píše základní mýtus pro Řím, zdá se, že komentuje tuto tendenci mytologizovat naše hrdiny a společnosti a gestem poukazuje na příběhy, které se v mytologizaci ztrácejí.
Bartschův průkopnický překlad, který brilantně zachovává svižné tempo Vergiliovy latiny, i když čtenářům nabízí metrický překlad řádek po řádku, poskytuje literární a historický kontext, díky němuž Aeneida rezonuje pro novou generaci čtenářů.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)