Hodnocení:
Recenze básnické sbírky Wislawy Szymborské vyzdvihují její výjimečný talent a kvalitu překladů. Čtenáři chválí hloubku a srozumitelnost básní i efektivní dvojjazyčné podání. Mnozí považují Szymborskou za jednu z největších básnířek a upozorňují na bohatý intelektuální obsah jejího díla. Preference různých překladatelů však naznačují určité rozdíly v čtenářském zážitku.
Klady:Výjimečná kvalita poezie, vynikající překlad, hluboký intelektuální obsah, příjemné dvojjazyčné podání, silná emocionální a estetická působivost.
Zápory:Někteří čtenáři dávají přednost konkrétním překladatelům před jinými, čímž se může zážitek z četby lišit.
(na základě 11 hodnocení čtenářů)
Sounds, Feelings, Thoughts: Seventy Poems by Wislawa Szymborska - Bilingual Edition
Přeložili a úvodem opatřili Magnus J.
Krynski a Robert A. Maguire Wislawa Szymborská (1923-2012), považovaná za jednu z nejlepších představitelek bohatého a starobylého polského básnického umění po druhé světové válce, je podle překladatelů „nejvzácnějším jevem: vážnou básnířkou, která si ve své rodné zemi získává velké množství posluchačů“.
Sedmdesát básní v tomto dvojjazyčném vydání patří k nejrozsáhlejší a nejreprezentativnější nabídce jejího díla v angličtině, se zvláštním důrazem na období od roku 1967. Ilustrují prakticky všechna její hlavní témata a většinu důležitých technik. Magnus Krynski a Robert Maguire o Szymborčině poezii píší, že její verše se vyznačují vysokou vážností, rozkošnou vynalézavostí, marnotratnou fantazií a obrovskou technickou zručností.
Píše o rozmanitosti, plnosti a bohatství světa, s potěšením pozoruje a pojmenovává jeho jevy. Dívá se na ně s úžasem, údivem a pobavením, ale téměř nikdy se zoufalstvím.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)