Hodnocení:

Kniha se vyznačuje kvalitním překladem, který zvyšuje její přístupnost, zejména ve spojení s kritickou studií. Nový překlad je oceňován pro svou srozumitelnost a schopnost zachytit plynulost a filozofickou přísnost původní prózy, díky čemuž je Wittgensteinovo dílo čtenářům přístupnější.
Klady:Překlad je jasný a přístupný, účinně zprostředkovává intenzitu původního textu. Úvod poskytuje zasvěcený kontext a doplňující studie na pozadí prohlubuje porozumění.
Zápory:V recenzích nebyly zmíněny žádné konkrétní zápory.
(na základě 2 hodnocení čtenářů)
Tractatus Logico-Philosophicus: A New Translation
Více než sto let po svém vzniku je Tractatus Logico-Philosophicus - první mistrovské dílo Wittgensteina a jediná kniha, kterou za svého života vydal - definitivním moderním textem o tom, co logika může a nemůže. Od svého prvního vydání v angličtině v roce 1922 toto hluboce záhadné dílo inspirovalo filosofy i nefilosofy.
Tractatus Logico-Philosophicus se skládá z 525 hierarchicky očíslovaných výroků, z nichž každý je "samozřejmý", a je prodchnut, jak píše překladatel Damion Searls, takovou záhadnou vznešeností a nepřehledností, jakou bychom od tak ikonického filozofa mohli očekávat - mohli bychom chtít. Dřívější překlady se však ve své snaze nadměrně kopírovat německé fráze a syntax pohybovaly od strnulých, až rudě viktoriánských, po vyloženě neproniknutelné.
V tomto novém překladu a zasvěceném úvodu o jazyce knihy Searls konečně spravedlivě zpracovává Wittgensteinovo mistrovské dílo a zachycuje plynulost a sílu prózy originálu, aniž by obětoval cokoli z jeho filozofické přísnosti. Tím, že překlad osvobodil ze sevření německého jazyka - revidoval zejména podstatná jména a neosobní slovesa, která v angličtině nevyjadřují přesnost a intenzitu němčiny -, činí Wittgensteinovu filozofii jasnější a přístupnější než kdykoli předtím.
Toto dvojjazyčné, obálkové vydání s předmluvou významné wittgensteinovské badatelky Marjorie Perloffové slibuje, že se stane standardem pro další generace.