Hodnocení:
Recenze knihy Arthura Schopenhauera „Svět jako vůle a reprezentace“ ukazují, že se jedná o hluboce vlivné a myšlenkově podnětné filozofické dílo. Mnozí čtenáři oceňují jeho postřehy o povaze vůle, skutečnosti a estetiky a zároveň si všímají náročnosti pochopení jeho složitých myšlenek.
Klady:Čtenáři si knihu pochvalují pro její hluboké filozofické postřehy, vynikající překlad a schopnost poskytnout útěchu a porozumění. Mnozí ji považují za krásně napsanou, obohacující a transformující, nabízející jedinečný pohled na život a existenci. Kniha je označována za mistrovské dílo, které je odměnou za hluboké rozjímání a opakované čtení.
Zápory:Několik recenzentů se zmiňuje o obtížnosti porozumět textu kvůli jeho odbornému stylu psaní a složitosti. Někteří považovali četbu za náročnou, zejména pro ty, kteří neznají filozofické pojmy, jako je kantovská filozofie. Objevují se také zmínky o typografických chybách v některých vydáních a o problémech s fyzickým stavem použitých výtisků.
(na základě 90 hodnocení čtenářů)
The World as Will and Representation, Vol. 1
Druhý díl je již také k dispozici (ISBN 9781648370939)!
Ponořte se do tohoto zásadního filozofického díla.
Dílo Arthura Schopenhauera Svět jako vůle a představa (Die Welt als Wille und Vorstellung) je jedním z nejvýznamnějších filozofických děl devatenáctého století, základní výpovědí jednoho z důležitých proudů pokantovského myšlení. Je to bezpochyby Schopenhauerovo největší dílo. Bylo vymyšleno a vydáno ještě před filozofovým třicátým rokem života a rozšířeno o 25 let později, je tedy shrnutím celoživotního myšlení. Je to jak brilantní syntéza západního a východního myšlení, tak zcela originální dílo, které pomohlo milionům lidí mnoha generací.
Po 70 let byl jediným nezkráceným anglickým překladem tohoto díla překlad ze spolupráce Haldane-Kemp. V roce 1958 vyšel nový překlad E. F. J. Payna, který rozhodujícím způsobem vytlačil ten starší. Paynův překlad je lepší, protože opravuje téměř 1 000 chyb a opomenutí v překladu Haldane-Kemp a vychází z definitivního německého vydání Schopenhauerova díla z roku 1937, které připravil Dr. Arthur Hübscher. Paynovo vydání je prvním, které do češtiny překládá četné citace textu v půl tuctu jazyků. Jedná se tak o nejužitečnější vydání pro studenta či učitele.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)