Translating Holocaust Lives
Pro čtenáře v anglicky mluvícím světě jsou téměř všechny texty o holocaustu přeloženy. Překlad je pro naše porozumění holocaustu nezbytný, protože je třeba vyprávět ostatním o tom, co se stalo, způsobem, který události a zkušenosti zpřístupní - pokud ne třeba srozumitelně - jiným komunitám.
Co to znamená, však vědci zabývající se překladatelstvím teprve začínají zkoumat. Tato kniha si klade za cíl spojit poznatky translatologie a studií holocaustu, aby ukázala, jak může kritické chápání překladu v praxi a kontextu přispět k našemu poznání dědictví holocaustu.
Úloha, kterou překlad hraje, nespočívá pouze ve zprostředkování poloprůhledného přenosu informací. Psaní o holocaustu zahrnuje otázky týkající se jazyka, pravdy a etiky a teoreticky podložené chápání překladu k těmto otázkám přispívá tím, že upozorňuje na procesy zprostředkování a recepce v kulturním a historickém kontextu. Je důležité zkoumat, jak lze (nebo nelze) překládat psaní obětí holocaustu, které je úzce spjato s konkrétním jazykem a reflektuje vztah mezi jazykem, zkušeností a myšlením.
V tomto svazku se setkávají obory holocaustu a translatologie, aby prozkoumaly vliv překladu na psaní o holocaustu. Jednotlivé příspěvky odborníků na holocaust se zabývají obecnými teoretickými otázkami a jednotlivými případovými studiemi a jsou doplněny komentáři odborníků na překlad.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)