
The Palgrave Handbook of Literary Translation
Tato příručka nabízí ucelený a poutavý přehled současných problémů ve výzkumu literárního překladu prostřednictvím hloubkových studií konkrétních děl, autorů nebo překladatelů. Přední badatelé z celého světa diskutují o osvědčených postupech, problémech a možnostech překladu poezie, románů, memoárů a divadla.
Tyto zasvěcené analýzy, rozdělené do tří oddílů, se zabývají také širokými tématy, jako je styl překladu, vztah autor-překladatel-čtenář a vztahy mezi národní identitou a literárním překladem. Případové studie vycházejí z jazyků a jazykových variet, jako je katalánština, čínština, nizozemština, angličtina, francouzština, němčina, hebrejština, italština, japonština, nigerijská angličtina, ruština, španělština, skotská angličtina a turečtina. Editoři předkládají důkladné úvodní a závěrečné kapitoly, které vyzdvihují hodnotu výzkumu případových studií a podrobně zkoumají význam propojení teorie s praxí.
Tato příručka, která pokrývá širokou škálu témat, perspektiv, metod, jazyků a zeměpisných oblastí, bude cenným zdrojem informací pro badatele nejen v oblasti translatologie, ale i v příbuzných oborech lingvistiky, jazykovědy a kulturologie, stylistiky, srovnávací literatury nebo literární vědy.