Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader
Tato kniha se na základě kognitivního přístupu ptá, jak poezie, a zejména poezie holocaustu, působí na čtenáře a do jaké míry může mít stejný účinek překlad této poezie. Vychází z aktuální teoretické diskuse a uvádí mnoho praktických příkladů.
Poezie o holocaustu se od ostatních žánrů psaní o holocaustu liší tím, že se nezabývá ani tak dokumentací faktů, jako spíše pocity a smyslem prožitku. Má stejný potenciál jako veškerá poezie, a to hluboce působit na myšlenky a pocity čtenáře. Tato kniha zkoumá, jak je třeba v překladu zachovat otevřenost k angažovanosti, kterou může poezie o holocaustu vyvolat a které je dosaženo stylistickými prostředky, má-li přeložená báseň fungovat jako báseň o holocaustu v jakémkoli smysluplném smyslu.
To platí zejména v případě, kdy zasahuje historický a kulturní odstup. První kniha svého druhu od světově uznávaného vědce a překladatele je povinnou četbou.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)