Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 2 hlasů.
The Poetics of Translation: History, Theory, Practice
Willis Barnstone se ve své přehledné a průkopnické knize zabývá historií a teorií literárního překladu jako umělecké formy. Tvrdí, že literární překlad přesahuje rámec přenosu jazykových informací, a zdůrazňuje, že imaginativní originalita spočívá stejně tak v překladu jako ve výchozím textu - což je názor, který zkresluje tradiční představy o uměleckém prvenství.
Barnstone se nejprve zabývá obecnými otázkami doslovnosti, věrnosti a originality: překladem jako metaforou, estetickou transformací a přetvářením. Zabývá se také překladem jako tradičně stigmatizovaným žánrem. Poté se zabývá dějinami překladu, přičemž jako paradigma používá nejpřekládanější knihu na světě, Bibli, a sleduje ji od hebrejského a řeckého originálu přes Jeronýmovu latinu až po Tyndalovu angličtinu a verzi krále Jakuba.
S odkazem na způsob, jakým autoři záměrně chybně překládají pro náboženské a politické účely, poskytuje Barnstone fascinující vhled do toho, jak změnou jmen v evangeliích přestávají být Panna Maria a Ježíš Židy, Židé se mění v padouchy a křesťanství se stává originálem, nikoli pouhým překladem. V další části Barnstone analyzuje teorii překladu, počínaje Aristeovým listem z 2.
století př. n. l.
a konče lingvistickými kategoriemi Romana Jakobsona a "Úkolem překladatele" Waltera Benjamina. " Kniha končí aforistickou abecedou překládání.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)