Hodnocení:
Recenze na velšské vydání Harryho Pottera jsou veskrze pozitivní a zdůrazňují jeho užitečnost jako pomůcky pro studenty a sběratele jazyků. Mnoho čtenářů oceňuje kvalitu knihy a překladu, i když někteří vyjadřují zklamání nad jazykovou složitostí a nepřesnostmi v překladu jmen postav.
Klady:⬤ Výborný stav a servis při dodání.
⬤ Efektivní pomůcka pro výuku jazyka, zejména pro studenty velštiny.
⬤ Příjemné pro ty, kteří příběh znají, což usnadňuje porozumění při učení.
⬤ Vydání v pevné vazbě ocení sběratelé.
⬤ Překlad zůstává věrný původnímu textu, což napomáhá porozumění.
⬤ Kniha může být pro úplné začátečníky příliš složitá, používá složité větné konstrukce.
⬤ Některým čtenářům se zdá, že se z ní kvůli jazykovým odlišnostem vytrácí humor a slovní hříčky z originálu.
⬤ Frustrace ze změny jmen postav v překladu.
⬤ U některých, kteří očekávali anglickou verzi, vznikl zmatek, což vedlo k nespokojenosti.
(na základě 32 hodnocení čtenářů)
Harry Potter and the Philosopher's Stone (Welsh) - Harri Potter a maen yr Athronydd (Welsh)
Broliai pan a paní Dursleyovi, rhif pedwar Privet Drive.
První slova nadčasové klasiky J. K.
Rowlingové znají čtenáři po celém světě: „Pan a paní Dursleyovi z čísla čtyři na Privet Drive...“. Studenty a milovníky velštiny potěší svižný velšský překlad knihy Harry Potter a kámen mudrců od Emily Huwsové, který dokonale zachycuje vtip a invenci originálu, nyní znovu vydaného s úžasnou novou obálkou od Jonnyho Duddlea.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)