Hodnocení:
Kniha se setkala s převážně pozitivními ohlasy pro svůj poutavý obsah a vhled do japonské kultury, i když některé kritické připomínky směřovaly ke stavu použitých výtisků a také k aktuálnosti překladu ve srovnání s novějšími vydáními.
Klady:Poutavé čtení, skvělý vhled do japonské kultury, příjemný překlad, dobré poznámky pod čarou, krásný text a dojemná poezie.
Zápory:Stav některých použitých výtisků neodpovídal popisu, s nadměrným množstvím písma a podtrhávání. Někteří čtenáři mají pocit, že překlad je již téměř zastaralý kvůli lepším novějším překladům.
(na základě 8 hodnocení čtenářů)
Genji & Heike: Selections from the Tale of Genji and the Tale of the Heike
Příběh o Gendžim a Příběh o Heike jsou dvě hlavní díla klasické japonské prózy. Kompletní verze obou děl jsou příliš dlouhé na to, aby se daly vyučovat v jednom semestru, a toto zkrácené vydání odpovídá na potřebu jednosvazkového vydání obou děl vhodného pro použití v přehledových kurzech klasické japonské literatury nebo světové literatury v překladu a pro běžné čtenáře, které odradí kompletní díla. Překladatel vybral reprezentativní části obou textů s cílem utvořit ze zkratek soudržné, esteticky přijatelné celky.
Příběh o Gendžim od Murasaki Šikibu, často označovaný za nejstarší román na světě, je poetickou evokací šlechtického života v Japonsku jedenáctého století, v období zářivého kulturního rozkvětu. Tento nový překlad se zaměřuje na důležité události v životě hlavního hrdiny Gendžiho. Sleduje v plné šíři Gendžiho vztah s Murasaki, nejhlubší a nejtrvalejší z jeho citových pout, a obsahuje všech deset ze 41 kapitol, v nichž Gendži vystupuje, nebo jejich části, včetně kapitoly "Strom s košťaty", která představuje reprízu témat knihy.
Příběh o Heike romantizujícím, ale v podstatě pravdivým způsobem popisuje politické intriky a bojové střety na konci 12. století, které vedly k pádu kjótského dvora a nastolení vojenské vlády konkurenčního klanu Minamotho (Gendži). Jeho základní téma, pomíjivost světských věcí, se shoduje s některými problémy Gendžiho, ale jeho jazyk si zachovává mnoho stop ústní tvorby a jeho energičnost a výbušnost ostře kontrastuje se zádumčivým, elegantním tónem Gendžiho. Výběr z Heike, který tvoří asi 40 procent sbírky, je převzat z překladatelova úplného vydání, kterému se dostalo velkého uznání: "tato verze Heike je vynikající a skutečně poprvé odhaluje anglicky píšícím čtenářům plný rozsah, velikost a literární bohatství díla." -- Journal of Asian Studies.
Jak u zkráceného vydání Gendžiho, tak u Heike překladatel opatřil překlad úvody, shrnutími v záhlaví a dalšími doplňujícími maeriály, které mají čtenářům pomoci sledovat někdy zmatené dějové linie a orientovat se v postavách. Kniha obsahuje také dodatek, slovníček pojmů, bibliografii a dvě mapy.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)